Zainstaluj Steam
zaloguj się
|
język
简体中文 (chiński uproszczony)
繁體中文 (chiński tradycyjny)
日本語 (japoński)
한국어 (koreański)
ไทย (tajski)
български (bułgarski)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Deutsch (niemiecki)
English (angielski)
Español – España (hiszpański)
Español – Latinoamérica (hiszpański latynoamerykański)
Ελληνικά (grecki)
Français (francuski)
Italiano (włoski)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Magyar (węgierski)
Nederlands (niderlandzki)
Norsk (norweski)
Português (portugalski – Portugalia)
Português – Brasil (portugalski brazylijski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Suomi (fiński)
Svenska (szwedzki)
Türkçe (turecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Українська (ukraiński)
Zgłoś problem z tłumaczeniem
1. З англійської, тобто оригіналу, з оглядом на офіційному японську локалізацію.
2. У цій локалізації ми адаптовуємо англомовні жарти на зрозумілі українському гравцеві, тож ви не знудьгуєте під час проходження гри.
3. Залежно від того, що вважати суржиком. Переклад ж виконанується живою мовою, а не суто літературним її стандартом, як, скажімо, шкільні підручники з української мови.
1. З якої мови ви перекладаєте (з англійської або японської)?
2. Ви тупо переклали на українську мову чи добавили декілька реплік від себе (або добавили під формат українського формату (українські меми, фрази і т.д.))?
3. В грі будуть персонажі котрі розмовляють на суржику? Чи тільки українська мова?
Поки що питань не придумав і вибачте що задаю схоже питання що можливо задавали раніше