Cuphead

Cuphead

136 ratings
Українізатор гри Cuphead
By art-kandy
Зіграйте у цю складну, але таку гарну гру українською.
3
4
10
2
3
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Українізатор гри Cuphead





Автор перекладу: Art-Kandy.

Переклад з англійської мови.
У грі перекладено те, що підтримується для локалізації розробниками. Тобто практично весь текст перекладений, але анімовані написи (окрім «Результати!») - ні.
З цієї причини українізатор замінює французьку мову (як першу у переліку після англійської), адже англійська має особливий статус у грі: в оригінальній версії велику кількість інформації представлено малюнками, а не саме текстом).



Метою цього проєкту було зробити український текстовий переклад гри, який би за якістю не поступався можливій офіційній версії.
Було анімовано напис «Результати!» та перемальовано 6 постерів рівнів з DLC.

Назви та імена узгоджувалися з офіційним перекладом мультсеріалу на Netflix. Тому головних героїв звати Капхед та Маґмен, а не Чашкó та Кухлик, наприклад.



Для встановлення українізатора потрібно:
  1. встановити саму гру;

  2. розпакувати вміст архіву Cuphead_[STEAM/GOG]_UkrainianVersion.zip у теку з грою (виберіть архів, який підходить до вашої версії - Steam чи GOG);



  3. запустити скриптовий файл Cuphead_UkrainianVersion_Install.bat;



    • Якщо гра встановлена на системний диск (наприклад, C) у теку "Program FIles x86", то скрипт потрібно запускати як Адміністратор.
    • Якщо виникають проблеми зі скриптом, то можна вручну скопіювати вміст теки "Cuphead_UkrainianVersionData\Cuphead_UkrFiles" у теку з грою.

  4. вибрати мову у меню гри ("Параметри" / "Мова", одразу за аглійською).


  5. за бажанням можна повернути оригінальну версію гри, запустивши скрипт Cuphead_UkrainianVersion_Uninstall.bat (необхідні файли оригіналу зберігаються на етапі 3 у теці "Cuphead_UkrainianVersionData\Cuphead_Backup").

DLC також перекладено. Якщо ви придбали DLC вже після встановлення перекладу, то варто перевстановити українізатор, інакше не будуть перекладені назви рівнів.

Вся справа у файлі "StreamingAssets\AssetBundles\atlas_titlecards_wdlc"



Відео демонстрації української версії:


Знятки з української версії:



Додаткова можливість:
Якщо є бажання, то можна також українізувати назву гри на стартовому екрані.
Для цього запустіть скрипт Cuphead_UkrainianVersion_UkrTitle.bat.



Результат:



Приємної вам гри!

P.S.: Якщо ви знайдете помилку, або бажаєте дати пораду, то пишіть на адресу art.kandy.ca@gmail.com із заголовком "[CUPHEAD]". Дякую.



Мої інші українізатори:
https://gtm.you1.cn/sharedfiles/filedetails/?id=3015494847
https://gtm.you1.cn/sharedfiles/filedetails/?id=3015781158
https://gtm.you1.cn/sharedfiles/filedetails/?id=3253477360
https://gtm.you1.cn/sharedfiles/filedetails/?id=3305278240


30 Comments
Unknown Hero 15 Oct @ 6:45am 
з нетерпінням будемо чекати оновлення!
art-kandy  [author] 14 Oct @ 2:56pm 
Оригінальна версія українізатора (без перекладених текстур) нікуди не зникне, залишатиметься доступною для завантаження і супроводжуватиметься у звичайному режимі.
art-kandy  [author] 14 Oct @ 2:51pm 
Сподіваюся, це рішення нікого не засмутить. Воно ґрунтується на моїх можливостях (загалом дефіцит часу) і на важливості перекладу конкретного випадку.

Дякую за розуміння.
art-kandy  [author] 14 Oct @ 2:50pm 
Повідомлення 3/3

1. Напис "Ready?"
2. Напис "Wallop!"
3. Напис "You Dead"
4. Напис "A Knockout!"
5. Напис "Run'n'Gun"
6. Напис "Bravo!"
7. Напис "Victory!"
8. Напис "En Guard!"
9. Піктограма "HP./DEAD"
10. Ім'я трьох персонажів (екран "Результати!")

11. Комірки рулетки Короля Кубика
12. Сувій "Soul Contract"
13. Заголовок "Equip Card"
14. Напис "Exit" у навчанні
15. Напис "Recipes" у навчанні Міс Чаші
16. Обкладинка книжки
17. Напис "The End" основної гри
18. Напис "Epilogue" DLC
19. Напис "Fin" DLC
20. Екран з описом DLC (головне меню)
art-kandy  [author] 14 Oct @ 2:50pm 
Повідомлення 2/3

3-тю групу перекласти буде вкрай важко, адже це сотні кадрів анімації, при цьому смислове навантаження вони мають невелике (іноді їх навіть помітити важко під час битви).
2-га група має ще менше смислове навантаження і існує більше для створення антуражу голівудської анімації 30-х.
1-ша група безсумнівно має бути перекладена.

Тому я прийняв рішення перекласти лише першу групу текстур. І робити я це буду двома частинами в наступному порядку:
art-kandy  [author] 14 Oct @ 2:48pm 
Повідомлення 1/3

Всім привіт.

Проаналізувавши сьогодні текстури гри, я уявно розділив їх на три групи :
1) Ті, які належать неперекладеному UI гри (написи "Ready?", "Wallop!" etc., піктограма "HP/DEAD", імена персонажів на екрані "Результати!")
2) невеличкий текст англійською унизу екранів (Copyright MCMXXX, by Studio MDHR Corp.
MDHR Inc., Pause/Settings/Death тощо)
3) текст, який є частиною світу (написи "Shop", "Welcome", рекламні вивіски на фоні), геймплею (летючі написи "Ha!", "Boom!", "Help!"), або навіть анімації боса ("RIP" на плиті Хвалько ле Ґранда, "Snake Oil" на зброї Естер Вінчестер).
astrokiddd 14 Oct @ 2:52am 
Думаю зайвим не буде якщо матимемо опцію залишитись з оригіналом. Дякую за вашу залученість до спільноти попри те, що переклад давно завершений
UKRAЇNIAN 13 Oct @ 9:59pm 
Так! За можливості
art-kandy  [author] 13 Oct @ 2:13pm 
@UknownHero дякую за гарні слова. Я робив переклад за зразком інших локалізацій, тому й графіку не чіпав. Але цікаве питання, чи потрібно її перекладати? Якщо так, я міг би доробити українізатор. Хотів би в коментарях почути думку кожного щодо цього.
Unknown Hero 13 Oct @ 10:55am 
Чудовий переклад, шкода що графіка не перекладена, але тим не менш гарна робота.:happymeat: