Hearts of Iron IV

Hearts of Iron IV

27 ratings
Примітки до створення українських перекладів
By Letón Hostislavič
Потенційно корисна інформація до створення українських перекладів модифікацій великих і малих.
Тут не описуються основи створення перекладів, лише додаткова інформація.

Буде доповнюватися з часом.
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Форматування тексту
Тире
Стандартне використання тире в реченні — це нерозривний пробіл–тире–звичайний пробіл:
Хром — метал, який використовується для збірки новітніх двигунів.

Але (особисте)!
В деяких випадках особисто я натомість пишу коротке тире без пробілів (за правилами англійської мови, які в цьому випадку мені здалися більш... витонченими? досконалими?).

Поєднання слів
При поєднанні слів в одній ідеї замість розмежування:
Пакт МолотоваРіббентропа
замість
Пакт Молотова — Ріббентропа

Числові діапазони
В числових діапазонах, наприклад у випадку часових відрізків:
19141918 рр.
замість
1914 — 1918 рр.

Пробіл перед одиницями вимірювання або скороченнями
Бажано писати нерозривний пробіл при позначенні одиниць вимірювання та скороченнях (тут підкреслено):
1936 р.
24 год
100 км
тощо.
Лапки
Головні лапки (наприклад, для цитат) — т. зв. «кутові лапки», або «лапки-ялинки». Якщо потрібно використати лапки всередині цитати — німецькі або англійські лапки, за бажанням.
«Нові німецькі Пантери й Тигри варто використовувати до першої поломки й не намагатися лагодити. В них негідні двигуни, трансмісія та підвіска».
Додавання нових мов
У лютому 2023 було відкрито, що в гру можна неофіційно додавати нові мови.
Робиться це на рівні теки з грою, не в моді.


[Посилання на посібник]
В посібнику це було зроблено на прикладі української, але за цим же принципом можна додавати й інші, лише треба дізнатися код код мови в ISO 639-1[uk.wikipedia.org] і вказати назву мови англійською.

Якщо переклад створений для версії 1.11 або пізніше, важливо також додати теку з назвою мови (без l_, напр. ukrainian) в мод.
Увімкнення кирилиці в інших мовах
Деякі ігрові шрифти підтримують кирилицю лише в кількох ігрових мовах. Але це неважко змінити. Для неофіційної української це необхідно.

Для більшої сумісності настійно рекомендується це робити, навіть якщо мод створений із урахуванням перекладу ванілли, який уже це робить.

За замовчанням, кирилицю в грі підтримують лише російська та (несподівано) польська, що робить останню можливою альтернативою російській без додаткових змін.

Станом на версію 1.12, у теці гри interface додаткова підтримка кирилиці вказана в двох файлах: core.gfx і load_screen_font.gfx.
Додати бажану мову слід усюди, де є згадка l_russian і l_polish:








Далі слід просто додати вибрану мову, напр. l_english:









Зміни в теці interface не змінюють контрольну суму гри, тому цей спосіб НЕ забороняє отримувати досягнення.

За замовчанням у грі доступні тільки ці мови:
  • Англійська (l_english)
  • Португальська бразильська (l_braz_por)
  • Німецька (l_german)
  • Французька (l_french)
  • Іспанська (l_spanish)
  • Польська (l_polish)
  • Російська (l_russian)
  • Японська (l_japanese)
Додавання додаткових теґів
У файлах-дескрипторах модів крім стандартних теґів можна додавати й додаткові, наприклад:











Як наслідок, у Steam це виглядатиме ось так:





Теґ, по суті, може бути яким завгодно, але якщо вже зайшла мова, бажано додавати теґи з певною інформацією про мод. Особисто я, як видно на зображеннях вище, використовую два теґи: «версія гри» та «підтримка окремої української мови».

У Steam моди з цими теґами можна знайти в списку таких самих модів, клацнувши по теґу на сторінці моду або перейшовши за посиланням із зразком https://gtm.you1.cn/workshop/browse/?appid=394360&requiredtags%5B%5D= і додавши власне теґ у кінці адреси в уеб-браузері (пробіли також працюють).

Додаткові посилання на використовувані мною теґи:
Уникнення проблем із заміною тексту
Це робити необов'язково (але бажано, якщо мова офіційна), якщо в оригіналі моду немає тексту цією мовою, будь то офіційна чи неофіційна.
Щоб уникнути потенційних помилок, пов'язаних із заміною перекладеного тексту оригінальним, у файлі-дескрипторі бажано вказати, що цей мод слід завантажувати після оригіналу.
Крім указання оригіналу моду також варто вказати переклад ванілли (один або кілька для більшої сумісності), особливо якщо Ваш переклад змінює ванільний текст.

Ось приклад використання цього мною в перекладі моду Modifier Icons, який повністю складається з заміненого тексту ванілли та деяких великих модів (тут великі моди випущені):
8 Comments
NUGOS 27 Jun @ 11:00am 
Було б круто,якщо б написали хоч якийсь зрозумілий гайд
Letón Hostislavič  [author] 26 Jun @ 11:35am 
@NUGOS не завадило б, але я все ніяк не напишу досить єдино цілісний текст, щоби в ньому можна було не загубитися.
NUGOS 26 Jun @ 9:54am 
Чи можете зробити подробніший гайд по створенням перекладів на гойку?
Letón Hostislavič  [author] 24 Jan @ 9:40am 
В модах таке буває. Якщо це так, мабуть, доведеться замінити його чимось іншим
Letón Hostislavič  [author] 24 Jan @ 9:39am 
@😈 - KEPL - 😈 я не знаю нічого з приводу суперподій, але чи може бути, що шрифт не підтримує кирилицю?
😈 KEPL 😈 24 Jan @ 6:34am 
Капець тепер ще одна проблема, чомусь в супер івентах досі знаки питання. Що робити?
В звичайних івентах все нормально стало, а в супер досі питання.
😈 KEPL 😈 24 Jan @ 2:18am 
Дякую за гайд, раніше кумарили знаки питання в івентах на англійській мові через, що змушений був використовувати мокшанську. :grayball:
VectorMS 19 Jan, 2023 @ 9:47am 
Дякую <3