Team Fortress 2

Team Fortress 2

Tidak cukup rating
Пасхалки, факты и отсылки в Team Fortress 2
Oleh dipper303-play
Здесь представлены пасхалки, факты и отсылки.
2
   
Penghargaan
Favorit
Difavoritkan
Batalkan favorit
Предисловие.
М-да, такое большое руководство... А ты хоть сможешь прочитать половину? Ну, если найдёшь ошибку или неточность, или ещё что, то пиши об этом в комментарии, чтобы я исправил это все знали, что ты самый крутой и внимательный. И не сердитесь строго, я ж старался, когда писал руководство. Некоторые не переведённые на тот момент аксессуары, переводил я сам. Так что, если я перевёл что-то неправильно, не вздумайте меня прощать. Ну, удачи! А нет, стой! Забыл предупредить, что здесь много не смешных и глупых шуток.
Пасхалки на картах. ЧАСТЬ I

Graveyard:

  • На надгробиях, шутя, говорится о "смертях" в Team Fortress 2;
  • На одном из сараев висит табличка с надписью: "Pushin Daisies, Flower Shop & Funeral Arrangements". Данная надпись является отсылкой к сериалу "Pushing Daises";
  • На карте спрятаны черепа, если выстрелить во все черепа, то за пределами карты появится Пеший Всадник без головы, который будет делать насмешку "Триллер", ГЛАЗАСТУС, а также скелеты, которые будут танцевать "Конгу" и "Вприсядку".




Ravine:

  • В одной из тележек лежит бета-версия ракетомёта.







Nucleus:

  • Частицы в устройстве очень похожи на частицы из другой игры Valve - Portal.




Sawmill:






5Gorge:

  • Карта была частью бета-версии Team Fortress 2;
  • Один из сотрудников Valve говорил, что 5Gorge была создана задолго до выхода версии для режима "Захват/удержание контрольных точек".




Well:

  • Двухмерная текстура неба взята, скорее всего, из другой игры от Valve - Half-Life 2 (я писал похожее, но с Portal'ом, никакой оригинальности).




Watchtower:

  • С помощью прыжка на ракете/липучках можно долететь до вершины башни.




Erebus:





Badlands:

  • Судя по карте владений Манна, Badlands - небольшая часть огромной области Badlands (не спрашивайте), включающая Pipeline, 2Fort, Badwater Basin, Thunder Mountain, Gravel Pit, Well;
  • Badwater ( термин ) - район сухой местности, камни которого подверглись эрозии из-за ветра и воды или интенсивной добычи;
  • Согласно комиксу "Война!", Badlands находится в Нью-Мексико;
  • В комиксе "Война!", на руку Подрывнику надета перчатка команды "Badland Brawlers";
  • Пение птиц, которое можно услышать на карте, принадлежит ястребу-тетеревятнику (чёрт, а с этой птичкой у меня есть история одна).



Coldfront:

  • Первоначально карта называлась Stormfront, но название поменяли, так как уже существовала карта с таким же названием. Кстати, частицы снега и текстура неба называется env_snow_stormfront_001 и sky_stormfront_01;
  • Первые и последние контрольные точки были созданы на TF2Maps в мини-конкурсе по детализации карты;
  • Комнаты возрождения были сделаны по типу комнат из фильма 1964-о года "Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу";
  • Coldfront (термин) - это поверхность, разделяющая тёплую и холодную воздушные массы. Он образуется при перемещении холодной воздушной массы в сторону тёплой;
  • Существует неофициальная версия данной карты без снега, называется она Warmfront;
  • Во вступительном видео данной карты Синий Поджигатель носит Берет Билла
    Извиняюсь за качество, картинки получше я не нашёл







Cloak:

  • Нет звуков окружения;
  • На карте имеется утечка, которая скрыта и может быть использована текстурой большого куба за пределами игры;
  • На карте нет геометрии, которая помечена как детальная геометрия;
  • На карте видны небесные границы
  • Если игрок покинет точку возрождение, он не сможет вернуться назад на спавн, без помощи другого игрока;
  • На карте не хватает комнат возрождения и визуализаторов для комнат возрождения, что должны иметь ВСЕ карты




Degroot Keep:

  • Хоть действия и происходят в ХХ веке, на карте есть три терминала на базе Красных, и следы от машины на базе Синих;
  • Крепость принадлежит предку Тавиша Дегрута (Тавиш - это имя Подрывника );
  • На базе Красных можно обнаружить семейный портрет Дегрутов;
  • После захвата точек, при открытии ворот, играет волынка, звучащая в средневековом стиле. Игру волынки можно услышать в другой игре Valve - Day of Defeat, при победе Британской армии;
  • DeGroot или de Groot можно перевести с датского как "Огромный" или "Великий"
  • На это карте текстовый чат будет выглядеть по-средневековому, например слово "the" будет заменено на "ye". Но такие изменения можно избежать, если поставить в начале сообщения знак "!" или "/" (без кавычек), или писать в чат с помощью команды "say";
  • Если время раунда вышло, а ворота ещё не закрыты, то будет выделено дополнительное время, пока ворота не закроются;
  • В файлах игры есть модель билетной кассы













  • В файлах игры есть модель свитка





  • Ящики снабжения содержат Шлем викинга, Одноглазый Одноглазый горец, Охотник (и стрелы к нему), а также мясо.




    Dustbowl:

    • Эта карта появлялась в Team Fortress Classic;
    • На карте присутствуют бочки, которые можно двигать или разбить;
    • Карта появлялась в заключительных сценах трейлеров "Знакомьтесь, Бутерброд!" и "Знакомьтесь, Пулемётчик!";
    • Карта появлялась в игре Worms: Reloaded;
    • Dust Bowl (термин) - это серия катастрофических пыльных бурь, происходивший в США и Канаде в 30-х годах;
    • Согласно Бронзовой Марке, Dustbowl - это место рождения пневмокосина, болезни, вызванной вдыханием пыли, вызывающая кашель, воспаление лёгких и рубцевание/утолщение соединительных тканей лёгких.




    Egypt

    • Можно встретить следующие иероглифы: Пулемётчик с пулемётом, жучок Шпиона, две маленькие бомбы-липучки, большую бомбу-липучку, турель первого уровня, лицо Подрывника, иконку удара в спину, Убер-пилу, сидящего Солдата, символ Team Fortress.




    Fastlane:

    • Смотря со стороны позиций вне карты, можно увидеть, что карта "парит" в воздухе из-за неправильного текстура неба;
    • На карте мало отсечек некоторых текстур (например, можно застрять в лестнице, прыгая по ней).




    Foundry:

    • На карте есть комнаты, которые содержат намёки на обновление "Mann Vs Machine"
    • На второй точке Синей команды, за забором, находится секретная комната. Внутри находится табличка с надписью "Doctor Wilson’s Auto-Borax Self Scrubbing Mechanical Soap» («Автоматическое самочистящее бурное мыло доктора Уилсона»). Позади таблички есть доски, в области которых есть текст ("TO-BOR"). Tobor - это Robot, написанное задом наперёд.




Пасхалки на картах. ЧАСТЬ II
Freight:

  • От создателей данной карты также есть неофициальная версия карты режима "Арена";
  • Инициалы разработчика, JM, можно найти под центральной точкой;
  • Изображение на экране загрузки при входе на сервер - это изображение бета-версии Freight.




Gorge:

  • В газете "Gorge Herald" был заголовок, где можно было увидеть часть карты Gorge ("Конец близок" в обновлении "Война!"). Также карта была представлена в обоих обновлениях Солдата и Подрывника. https://www.teamfortress.com/war/part6/




Granary:

  • События трейлера "Знакомьтесь, Солдат!" происходят на этой карте;
  • Granary появляется в игре Worms: Reloaded;
  • В 2020-м году на карту поставили памятник.




Gravel Pit:

  • Красный Подрывник и Синий Солдат были здесь вместе на живописном туре "Grave Pits of America";
  • События комикса "Обида превратила Снайпера в "мастера банкате"" происходят на данной карте;
  • Некоторые аптечки и боеприпасы заспавнены под землёй;
  • Если доверять карте Владений Манна, Gravel Pit находится западнее Badwater Basin и северо-восточнее Well;
  • Gravel Pit имеет 34-й локальный номер в диапазоне марок "Pits pf America".




Gullywash:

  • По карте разбросаны шляпы ( Шлем викинга на балконе около второй точки Синих; Шапочка Поджигателя в ящиках после первой комнаты возрождения Красных; Старомодная кепка около третьей контрольной точки, высоко над главным выходом Синих, в коробке; Панама профессионала около первой комнаты возрождения Синих, справа, на бочке; Большая Техасская шляпа можно найти на ящике за проволокой возле третьей контрольной точки; Кастрюля из нержавейки находится в раздевалке Красных и Синих);
  • Банкате за пределами базы Красных;
  • Старые версии бомб-липучек можно встретить на карте;
  • На карте есть спрятанные резиновые утки и Лягушка (первая утка находится под резервуаром с водой около контрольной точки у базы Синих; ещё три утки находятся за окном слева от базы Синих, рядом с Панамой профессионала; в отверстиях потолка обеих контрольных точек спрятаны ещё УТКИ; высоко над балконом второй точки Красных есть утки, которые сидят на коробке возле небольшой лестницы; Лягушка спрятана у водопада за пределами базы Красны х);
  • Gullywash очень похожа на Badlands по структуре и стилю;
  • Среднюю контрольную точку можно захватывать, встав рядом.




Junction:

  • Точки на Junction носят точно такие же названия, как и у точек на Gravel Pit.




Mann Manor:

  • На карте находятся 9 уточек (первая уточка находится спрятана под рампой внутри навеса, напротив комнаты возрождения Синих, вторая находится в комнате с грибами на первом этаже, напротив комнаты возрождения Синих, третья находится под лестницей в здании между комнатой возрождения Синих и контрольной точкой А, четвёртая находится у недоступного навеса слева на пути от точки А к точке В, пятая находится слева от входа в поместье, позади деревянного забора, шестая находится в ведре на втором этаже поместья, в коридоре, ведущем к балкону, напротив здания с точкой В, седьмая находится под столом в углу комнаты с камином на втором этаже, восьмая лежит под книжной полкой на втором (недоступном) этаже библиотеки, рядом с контрольной точкой С, девятая находится позади закрытых дверей в комнату Редмонда Манна, рядом с комнатой возрождения Красных);
  • В комнате справа от камина есть лягушка;
  • На карте можно услышать мужской и женский шёпот;
  • На месте возрождения Красных, перед 3 контрольной точкой, на пролете лестницы можно заглянуть в комнатку, издающую зловещий красный свет и закрытую стеклянными дверьми, и увидеть человека с тростью, сидящего в кресле спиной к игроку. Если воспользоваться читом и проникнуть в комнатку, то можно увидеть, что всей модели нет, есть только спина и затылок. Доподлинно не доказано, что это был Редмонд, но всё говорит само за себя; даже те факты, что он находится на базе Красных и в особняке есть картины, показывающие превосходство Редмонда над своим братом, являются тому подтверждением. Помимо этого, в особняке есть вазы, эмблемы и картины, принадлежащие Редмонду. А если внимательно осмотреть комнату, где находится Редмонд, можно понять, что приборы вокруг него являются машиной продления жизни, построенной дедушкой Инженера - Радиганом Конагером;
  • Рядом с базой синих есть огород с тыквами, там можно найти пугало по виду напоминающее Блутарха. Также на нём надет жуткий шапокляк;
  • Рядом с базой синих есть огород с тыквами, там можно найти пугало по виду напоминающее Блутарха. Также на нём надет жуткий шапокляк;
  • Mann Manor полностью пригодна для игры с ботами. Пеший всадник без головы - это бот, использующий для передвижения навигационный файл, созданный для этой карты;
  • На карте есть два паука. Один на камине, другой в здании, в котором находится точка В.




Mercenary Park:

  • Название парка является отсылкой на название фильма 1993-о года "Jurassic Park";
  • Это первая карта, где крокодилы являются смертельным оружием;
  • На карте есть неиспользуемые помещения (первое находится левее первой контрольной точки за забором, а второе прямо под второй контрольной точкой);
  • Детали карты находится на острове номер 2, на это указывают некоторые детали.




Mossrock:

  • В радио-комнате есть плакат, на котором перечислены различные частоты радиовещания и их назначение, большинство из которых ссылаются на другие официальные карты ("404Hz - Frenquency Not Found" это отсылка на ошибку 404; "502Hz - Contact Moonbase" это возможная отсылка на карту Asteroid; "600Hz - Japanese Outpost" это возможная отсылка или на карту Suijin; "650Hz - Arctic Research Station" это возможная отсылка на карту Snowycoast; "750Hz - Contact Train God" это отсылка на карту Trainsawlaser)




Mountain Lab:

  • В сарае рядом с точкой В, есть тренировочный макет Солдата;
  • Перед базой Синих на балконе есть мишень в виде Снайпера;
  • Mountain Lab - первая карта с моделями и текстурами болотной темы;




Powerhouse:

  • На базе каждой из команд находятся несколько отсылок к космическим путешествиям во вселенной Team Fortress 2;
  • В комнате управления, находящейся рядом с контрольными точками каждой команды находятся компьютерный терминал и доска объявлений с несколькими отсылками на них;
  • На терминале написано: «Capacity: Lolololol»(Мощность: ГыГыГы), что является отсылкой к фразе «Copyright Lolololol»(Копирайт ГыГыГы), фразе, часто использовавшейся Valve на вступительных карточках роликов "Знакомьтесь, Команда!";
  • Между обеими базами, где находится водопад, есть скрытые двери, ведущие к незаконченным стенам и комнатам;
  • В зоне возрождения каждой команды находятся кубы неизвестной металлической руды, также присутствующие на карте Asteroid около мусорников;
  • Сами терминалы похожи на компьютерные терминалы из фильма «Чужой» 1979 года.



Steel:

  • Инициалы Jamie «Fishbus» Manson, создателя карты, можно найти в одной из верхних комнат с видом на точку E.



Hydro:

  • Тарелка радара основана на радиотелескопе, который находится в обсерватории Аресибо. Этот радиотелескоп можно увидеть в фильме "Золотой глаз".
Пасхалки на картах. ЧАСТЬ III
Badwater Basin:

  • Badwater Basin (Бэдуотер) (термин) - это самая глубокая наземная впадина в Долине Смерти на территории округа Иньо, Калифорния.




Barnblitz:

  • Предыдущие версии Barnblitz были использованы на официальных серверах Valve за месяцы до анонса.




Bloodwater:

  • На вагонетке есть светильник Джека, который Медик и Инженер сделали в комиксе "Гаргульи и Гравий".




Borneo:

  • Борнео – это реальный остров в Юго-Восточной Азии, занимающий третье место среди островов по площади в мире. Считается, что лес Борнео один из самых старых тропических лесов в мире, на что намекает и дизайн карты.




Bread Space:

  • Название Bread Space - это отсылка к "Dead Space";
  • Замороженный скелет на базе Красных - это отсылка к Фраю из "Футурамы";
  • Есть несколько рисунков "Hatman", напоминающих рисунки Ратмена из "Portal";
  • За пределами первой зоны возрождения Красных можно увидеть число «1979» - это год, когда был выпущен фильм "Чужой".




Enclosure:

  • Разбросанные по карте банки пены для бритья отсылают к секретному контейнеру с эмбрионами, использовавшийся Нерди в "Парке юрского периода";
  • Несмотря на тот факт, что все динозавры на карте вырезаны из дерева, здесь есть инкубатор с настоящими яйцами, спрятанный в комнате за Базой Красных на последнем этапе;
  • Добыча янтаря Хамонда отсылается к Джошу Хамонду, основателю "Парка юрского периода";
  • Огромное транспортное средство, которым владеют Синие, припаркованное за базой на первом этапе, это отсылка к похожему транспорту в "Парк юрского периода: Затерянный мир".




Frontier:

  • На компьютере Малыша Чу-Чу есть сообщение: "Lil„ Chew Chew v2.2 I“ve not been programmed for Regret <3 <3.», что переводится как «Малыш Чу-Чу версии 2.2. Я не запрограммирован на жалость <3 <3";
  • Код ленты ниже гласит: "ChewChew Lil 'OS 2,5 запуск, запуск проверки системы, броня на 100% готова, вакуумные приборы на 100% готовы, Челюсти на 100% готовы, двигатели на 100% готовы, инициализация вакуумной трубки логики — Загрузка Чу-Чу личности, отладка верна, Чу-Чу личность на 100% готова!!!".




Gold Rush:

  • В трейлере "Знакомьтесь, Снайпер!" была использована карта Gold Rush.




Gravestone:

  • За пределами карты можно увидеть Синего и Красного Инженера, а также призрака в шляпе в вагонетках.




Hassle Castle:

  • В нескольких местах есть зеленая вывеска, написанная алхимическими символами, которая гласит "крипта Франкенштейна", если ее расшифровать.




Hoodoo:

  • Вагонетка с бомбой имеет уникальные звуковые файлы: бомба может "тикать" во время игры. Также она начинает звенеть перед взрывом на последней точке Третьего Этапа. Оба этих звука издает будильник, установленный на бомбе;
  • Hoodoo (термин) - это высокие тонкие остроконечные геологические образования, возвышающиеся над поверхностью безводных бассейнов или бесплодных земель.




Pier:

  • На первом спавне Синих присутствует небольшой танцевальный уголок, которого можно достигнуть путём прыжка в одну из вентиляций;
  • На карте раскидано несколько бургеров, в том числе и внутри вагонетки;
  • За картой стоят острова, напоминающие Бикини Боттом из "Губки Боба";
  • На карте есть грузовик с надписью "Ньюэлл и Сыновья", что является к Гейбу Ньюэллу, основателю и генеральному директору Valve;
  • На карте есть магазин под названием "Гравированные пистолеты Эммериха", что отсылает к Хью Эммериху и револьверу Оцелоту из серии игр "Metal Gear".




Snowycoast:

  • НЛО на последней точке является отсылкой к фильму "Нечто" 1982 года, где полярники обнаруживают вмерзший под толщей льда инопланетный корабль. НЛО так же напоминает корабль в конце полнометражного фильма "Секретные материалы: Борьба за будущее";
  • Корабль позади зоны возрождения Синих напоминает ледокол Борей из игр "Half-Life".




Swiftwater:

  • На карте есть посылка от почтовой службы "RedEx , она является отсылкой на реально существующую службу доставки "FedEx". На посылке присутствуют слова: "CAUTION: ANTHRAX" (ОСТОРОЖНО: СИБИРСКАЯ ЯЗВА). Это указывает на письма со спорами сибирской язвы, которые рассылались в офисы СМИ и нескольким сенатором США в 2001. году.




Terror:

  • Эта карта названа в честь корабля HMS Terror , погибшего вместе с HMS Erebus во время Экспедиции Франклина.




Thunder Mountain:

  • Данной картой дразнили первый день обновления Инженера на карте страны Манна
  • Thunder Mountain (термин) - это гора в районе Сиерра Невада, Калифорния.



Upward:

  • Данная карта была официально показана во второй день обновления Инженера, но был ранее показан на скриншоте, сделанном незадолго до этого обновления;
  • Вагонетку только на этой карте надо толкать пятьдесят секунд, а не десять.




Wutville:

  • Руди - сокращение от имени Рудольф. Рудольф, красный олень - популярный персонаж детских рождественских сказок;
  • В одном из окон можно увидеть постер Простофили Джо;
  • Название и архитектура вдохновлена вымышленным городом Whovill, появившимся в детской книжке 1957-о года "Как Гринч украл Рождество", написанной Доктором Сьюз;
  • На контейнере есть отсылка на Пиролянию.


Banana Bay:

  • Под точкой возрождения Синих есть ритуальный круг для Простофили Джо;
  • Под точкой возрождения Красных два конвейера, окрашивающие кожуры от бананов в австралий;
  • Несмотря на то, что на этой карте есть паровоз, то есть со звуками выхлопа пара - по факту это дизельный локомотив с боковыми стержнями.




Helltower:

  • В спинах Редмонда и Блутарха торчат ножи, что является отсылкой к комиксу "Братья по крови";
  • Призрак Зефенайи Манна можно увидеть на пути к башне с часами, когда моста нет. Видимо, он наблюдает за боем;
  • Можно увидеть призрака возле холодильника, что является отсылкой к тому, как Солдат похоронил холодильник Маразмуса в комиксе "Сосмертники".


Hightower:

  • Данная карта была официально показана на третий день обновления Инженера;
  • На карте два отрезка, где тележка покатится назад, как её перестанут толкать.




Nightfall:

  • Nightfall - оригинальное название другой карты, Double Cross, но автор выпустил эту карту раньше



Pipeline:

  • Снайпер послал своей матери открытку, в которой описал свой боевой опыт, «Полюбуйтесь на Pipeline». Так же в правом нижнем углу открытки можно увидеть цитату Авраама Линкольна;
  • Изначально первые два этапа были одним, а захват точки открывал доступ к тому, чем, в настоящее время, является второй этап;
  • Судя по карте Владений Манна, Pipeline (там она называется Badwater Basin Pipeline) тянется через Badlands;
  • Данная карта была впервые показана фоном для "Бонк! Атомный залп" на странице обновления Разведчика.
Пасхалки на картах. ЧАСТЬ IV
Cauldron:

  • На карте есть несколько спрятанных поездов;
  • Кроме поездов, на карте есть олени, двое из которых находятся за закрытыми помещениями по обе стороны карты.


Vanguard:

  • Неподалеку от баз обеих команд расположены небольшие комнаты с дверьми хранилища, в которых лежит банановая кожура.


Well:

  • Well - ремейк карты из Team Fortress Classic;
  • Well находится на юго-западе от Gravel Pit;
  • Начало трейлера "Знакомьтесь, Разведчик!" происходят на этой карте.


2Fort:

  • В выпуске «GameInformer» марта 2010, карта 2Fort заняла 6 место в их списке «Топ-10 карт многопользовательских FPS-игр», наряду с картой Dust из Counter-Strike, занявшей первое место;
  • Сайт ripten.com дал карте 2Fort 8 место среди лучших карт многопользовательских FPS-игр, наряду с картой Dust из Counter-Strike, которая и там заняла первое место;
  • Это самая первая карта в игре, она появилась еще в первом трейлере;
  • Изначально над мостом крыша отсутствовала;
  • Бета-версию 2Fort можно увидеть во втором трейлере Team Fortress 2;
  • 2Fort появлялась в игре Worms: Reloaded;
  • Место действия "Знакомьтесь, Шпион!" происходит на изменённой версии данной карты (добавлены "Alarm-O-Tron 5000" и дверь, ведущая в комнату с разведданными);
  • 2Fort был построен в период между 1850-х и 1890-х годов (эту информацию можно получить из комикса "Краткий экскурс в историю");
  • Карта появлялась в DLC для Duke Nukem Forever;
  • Туфорт - город, расположенный где-то в районе Badlands, штат Нью-Мексико;
  • Газету "Туфортовские вести" можно найти на странице обновления "Война!";
  • Разведчик, Солдат и Шпион Синих останавливают Старого Ника от похищения детей в Туфорте;
  • Туфорт имеет прозвище «Американская гравийная корзина» и население города составляет 1280, это можно увидеть в комиксе "Знакомьтесь, Режиссер!".


Double Cross:

  • Панели системы безопасности есть в обеих комнатах с разведданными команд. Более того, на них подсвечиваются слова "ALERT", "INTELLIGENCE" и "CAPTURED", если вражеская команда всё-таки донесла разведданные до своей базы;
  • Карте хотели дать название Nightfall, но как раз до обновления "Война!" вышла карта от сообщества под названием Nightfall;
  • "Double cross" переводится как "предательство";
  • По словам Iikka, создателя карты, Double Cross изначально задумывалась как карта режима Захват контрольных точек;
  • Это не первая карта, которую Valve именовали как "Double Cross". Первая карта Double Cross была создана в игре Half-Life для игрового режима Team Deatmatch, она же является продолжением чрезвычайно популярной карты Crossfire. Как и на
    Crossfire, место действия карты происходит в бункере, который необходимо защитить. В этом бункере находится супероружие, которое способно уничтожить любого, кто находится вне бункера;
  • На карте есть спрятанное НЛО на небе.


Doublefrost:

  • На стороне красного моста есть кисти с надписью UEAK CRASH;
  • На вершине башни здания Синих есть секретная комната с многочисленными ссылками на одного из создателей карты UEAKCrash (на столбах можно увидеть лазерное ружье, пилу и поезд; на стене можно найти отсылку на лагерь банды Болотного волшебника);
  • На карте есть спрятанные модели поездов;
  • За забором на главном мосту, соединяющем две базы, стоят модели с праздничной тематикой (на стороне Красных можно увидеть несколько моделей оленей; на стороне Синих, справа, видны два снеговика в солнечных очках).


Hellfire:

  • Рядом с разведданными, на терминале есть отсылки к Простофиле Джо.




Snowfall:

  • В общей сложности за пределами игровой зоны можно увидеть пять снеговиков (первый возле базы Красных одетый в Хорошо завёрнутую шляпу и Кашне наёмника; второй возле базы Синих в Призрачном шапокляке и Кашне наёмника; третий за базой Синих одетый в Задача на девять трубок; оставшиеся два у дерева со стороны Синих, один носит Вспышкой вдохновения, а другой - Звёздный крестоносец);
  • Можно увидеть рождественские огни на вершине одного из зданий на базе Красных. При детальном рассмотрении они соединяюсь пять оленей и деревянные сани, у самого правого оленя Светящийся красный нос (ещё два оленя можно найти за пределами игровой зоны рядом с каждой базой).


Harvest:

  • Изначально Harvest была картой Арены;
  • Версия режима Царь горы была включена в Большой королевский набор карт для её продвижения до статуса официальной.


Harvest Event:

  • На территории всей карты есть надгробия, на которой написано: "Покойся с миром, Зефенайя Манн" и "Покойся с миром, десятый класс";
  • Под точкой захвата есть комната призрака, он находится в ней, пока не появится непосредственно на карте.


Highpass:

  • В комнатах возрождения обеих команд есть двери с надписями "Bloodhound" и "Psy", что является отсылкой на разработчиков карты.


Kong King:

  • Карта основана на Гонконге, городе, в котором происходят действия Sleeping Dogs;
  • На карте есть и другие вывески: "рыба и чипсы" (油炸鱼排加炒薯条), "классический кафетерий" (傳統的餐廳), "красная фармацевтика" (紅色藥房), "бар" (酒吧) и "Городская Инженерная Индустриальная Компания" (土木工程產業公司);
  • На карте есть две вывески с надписями "Reliavle Excavation Demolotion" и "Builders League United" на китайском, которые прекрасно переводятся на английский.


Ghost Fort:

  • Танец, который танцуют игроки вместе с Маразмусом, является отсылкой на "Триллер" Майкла Джексона;
  • После усиления критами, Маразмус кричит: "It is the crit boostening!" - что является отсылкой к "Оживлению" из франшизы про Горца;
  • Когда Маразмус начинает летать над картой и разбрасывать свои бомбы, он иногда произносит фразу "Everything's coming up Merasmus!", что является отсылкой к мюзиклу "Цыганка";
  • На самом деле, яма не убивает игроков. При падении, игроков телепортирует к окну в особняке, которое наносит смертельные повреждения любому попавшему туда;
  • В яме находятся семь призраков, один из них носит Жуткий шапокляк;
  • На острове Черепа, Бомбиномикон, обращаясь ко всем игрокам, несмотря на их количество, поздравляет их с победой над Маразмусом и приглашет их взять Шляпу с острова Черепа, подмечая, что она хорошо смотрится на голове игрока. Он также замечает, что эта шляпа хороша для заведения романов с дамочками и у него на примете есть одна "кулинарная книжечка", с которой он познакомился;
  • Если игроки в течение длительного периода времени не касаются Шляпы с острова Черепа, клетка закроется и будет воспроизведен демонический смех, после чего раздастся взрыв, который убьет всех оставшихся на острове игроков;
  • Череп на острове Черепа напоминает череп из загробного мира на карте Eyeduct, с той лишь разницей, что на черепе острова Черепа надета Шляпа с острова Черепа.

Lakeside:

  • Эта карта имеет те же иероглифы, что и на карте Egypt;
  • В комнатах возрождения Синей и Красной команд через окна можно увидеть несколько компьютерных терминалов.
Пасхалки на картах. ЧАСТЬ V
Lazarus:

  • Голографические глобусы на базе каждой команды является отсылкой к Глобусу с выбором миссий из XCOM: Enemy Unknown;
  • 81344: некоторые модели джипа "Willy C" появлялись на карте. Этот транспорт является клише фильмов о приключениях в джунглях 50-х и 60-х годов.


Moonshine Event:

  • Один из недостающих зубов гигантского черепа в Подземном мире заменен двигателем игрушечного поезда.


Probed:

  • На карте летает НЛО, которое крадёт коров;
  • Правее базы Синих, на фоне можно увидеть пугало с Жутким шапокляком;
  • На крыше базы Красных можно увидеть маленький поезд;
  • На карте можно найти секретную комнату с ссылкой Youtube канала UEAKCrash, постер с отсылкой к его имени и Тедди Рузвельт рядом с контрольной точкой. Время от времени Тедди Рузвельт двигается
  • У каждой команды есть спрятанный, сломанный пришелец в недосягаемой игроком комнате.


Slasher:

  • Слова "RED SMELLS", за которым следует добавление "GOOD", можно найти в туалете команды Красных — это ссылка на эпизод мультипликационного сериала "Губка Боб Квадратные Штаны", где Губка Боб добавляет к надписи "Squidward smells" слово "good";
  • Если посмотреть в загробном мире вниз, то можно увидеть, как зелёные глаза смотрят на испуганных наёмников;
  • Скелет в Шлеме "Бонк", который находится внутри гроба, является к одной из серий мультипликационного сериала "Губка Боб Квадратные Штаны", где Мистер Крабс раскопал могилу, чтобы получить питьевую кепку, очень похожую на этот самый шлем;
  • Место действий и название карты вдохновлены фильмом "Пятница, 13-е".


Laughter:

  • Череп со светящимся синим глазом находится в верхней части Прощальная парка может быть найден в недоступном игроку месте недалеко от зоны возрождения синих. Это отсылка к Сансу из игры "Undertale";
  • Помощник полярника, носящий стандартную кепку Разведчика, будет смотреть в мониторы. Это отсылка к секретной концовке с собакой из "Silent Hill 2";
  • На карте расположены пасхалки к популярным онлайн-стримерам (Один из двух ларьков позади зоны возрождения красных носит название Vinny's Water Ice. Это отсылка к популярному стримеру и основателю канала Vinesauce, Vinesauce Vinny; За окном на верхнем этаже от тоннеля красных, заметен череп со светящимся красным глазом, он носит Шапку-поганку с рогами Гренадёрского шлема (это отсылка к всё тому же стримеру канала Vinesauce, Vargskelethor Joel); Снаружи зоны возрождения красных расположен атракцион с названием J. Elbertson's Robotic Sideshow. Это отсылка к популярному стримеру, Jerma985);
  • Под зоной возрождения красных можно найти сломанного аниматроника выполненного в стиле Пешего Всадника без головы;
  • В ларьке с подарками, можно найти табличку с надписью "BORT". Это отсылка к "Симпсонам";
  • Зелёный череп, носящий Капюшон Пироманта, может быть найден на крыше здания Madd Manor. Это отсылка к антагонисту франшизы "Masters of the Universe":
  • Череп с красными глазами, держащий Эбенезер, может быть найден посреди очереди в ларёк с подарками. Это отсылку к популярному интернет-мему, "Mr. Bones' Wild Ride";
  • Постер с надписью "Yeti Cakes" может быть отсылкой к "Oddworld: Abe's Oddysee".


Suijin:

  • Суизин (水神) означает "Бог воды" в японской мифологии;
  • Внутри комнат возрождения обеих команд есть большие символы, обозначающие цвета команд на японском: 赤 (красный) и 青 (синий);
  • В начале раунда и при захвате контрольной точки, можно услышать два звука Шумелки - Кото;
  • В шкафчике пополнения боеприпасов можно увидеть следующие предметы: Одноглазый Самурай, Полудзатоити, Кунай заговорщик. Также на столе лежит знамя Завоевателя;
  • Если выстрелить в гонг в комнатах возрождения, то можно услышать неиспользуемый звук.


Synthetic:

  • Строка "Welcome to die" - это отсылка к фразе, сказанной Магнето в игре "Люди Икс".


Viaduct:

  • Valve с самого начала заявили, что Viaduct будет первой в истории Team Fortress 2 картой со снегом. Из-за протеста сотен членов сообщества, приводящих в пример пользовательские карты, созданные до Viaduct, Valve отказались от заявления, а ответственные за заявление работники были "избиты дубинками первоклассной командой охраны".


Eyeaduct:

  • Если посмотреть на заднюю часть Бомбиномикона, что находится на холме с гигантским черепом, то можно увидеть ценник, на котором написано: "$6.66". А ещё там можно разглядеть краткое содержание книги и цитаты критиков;
  • Кроме того, если войти внутрь Бомбиномикона (к примеру, в режиме редактирования записи), в нем можно разглядеть анатомию подрывника, подобную витрувианскому человеку Да Винчи, а также несколько изображений горных пород;
  • На карте имеется крохотная комната с каменными стенами и черным полом, располагающаяся в загробном мире;
  • На одной из страниц можно увидеть химические формулы нитроглицерина и тринитротолуола.


Bigrock:

  • В шахте карты Красный Шпион может появиться в одной из шахтёрских тележек, которые проезжают по рельсам и попадают в воду (Шпион во время падения кричит).


Coal Town:

  • В "Секретной нише" имя Биллиуса Хейла написано неправильно


Decoy:

  • Впервые карту Decoy можно было увидеть на еще одной карте, Doomsday;
  • По правую сторону моста перед местом появления роботов находится помещение с досками, на которых Солдат безуспешно пытался написать "штаб-квартира". Также на стене внутри комнаты висит копия его контракта с Манн Ко;
  • Название миссии "Упражнения Доу", является отсылкой к псевдониму Солдата, Джейн Доу.


Brickyard:

  • В местах возрождения обеих команд есть "секретная" дверь. Её можно открыть только в процессе получения достижения. В ней находится телепорт в секретную комнату;


District:

  • Обе команды имеют секретные комнаты, спрятанные на карте (cекретная комната Красных находится в метро, на может быть достигнута через конец одного из туннелей; секретная комната Синих находится в одном из зданий центра карты, она может быть достигнута при прыжке через окно сверху).


Timbertown:

  • Если игрок забросит мяч в одно из колец на карте, то будет взрыв и проиграется звук победы. На очки команды это никак не влияет;
  • На карте присутствует секретная комната, в которой на столе лежат инструменты и разобранный мяч.



Cursed Cove:

  • Где-то на карте лежит кровавый отпечаток руки Йети;
  • Изредка Дейви Джонс объявляет о прибытии своего корабля, крича: "Мы на корабле!". Это дань известной шутке с участием одной из строк, произнесенных диктором на карте Watergate;
  • В рундуке Дейви Джонса можно найти два скелета, один из которых лежит на земле, вытянув правую руку, пытаясь достать другого, который свисает с края смертельной ямы. Это отсылка на фильм "Титаник" 1997-о года;
  • Как только одна из команд наберет необходимое количество очков, чтобы выиграть, Дейви Джонс может сказать, что он ждал этого момента девять лет. Это отсылка на комментарий разработчика, в котором Гейб Ньюэлл говорит, что "после девяти лет разработки Team Fortress 2, надеюсь, оно того стоило";
Пасхалки на картах. ЧАСТЬ VI
Farmageddon:

  • Название карты представляет собой комбинацию слов "Farm" (Ферма) и "Armageddon" (Амрегеддон), последнее из которых является термином, обычно используемым для сценариев конца света.




Monster Bash:

  • В комнате возрождения Синих находится крокодил, который держит в зубах Голую руку;
  • На карте есть ряд отсылок к жанру ужасов (устройство воскрешение - "Франкенштейн, или Современный Прометей", коридор с маятниками - "Колодец и маятник", надпись на баннерах (Mors Solum Initium) - отсылка к фильму "Мумия", растение с именем Елизавета II - "Магазинчик ужасов", увядшая роза за пределами бального зала - "Красавица и Чудовище");
  • Замок, похоже, принадлежал поколениям Хейлов (или недавно был куплен Хейлом). Признаки проблемного владения: портрет Сакстона Хейла искривлён; картина "Гравийная яма" снята из галереи и перевёрнута лицом к стене; замок был недавно продан вместе с угольной шахтой, гравийным карьером и зернохранилищем;
  • В фойе замка висит большая картина Доктора Кадаверус Хэйла, владельца замка;
  • Ворота снаружи замка имеют за собой большую толпу из крестьян с вилами. Эта "толпа" состоит из картонных мишеней в виде Шпиона, повернутых задней стороной;
  • Изначально, в Мастерской Steam, карта называлась "Monster Mash" , но была переименована в "Monster Bash" при добавлении в игру, чтобы избежать проблем с авторскими правами;
  • В библиотеке, которая находится справа от точки возрождения Cиних, на одной из полок есть желтая книга с кепкой Разведчика и с Благотворительной шляпкой. Это отсылка на Натана Веттерлина, актера озвучки разведчика, который играл на этой карте во время проведения Tip Of The Hats 2018 и похвалил имеющуюся на ней библиотеку;
  • На карте есть неиспользованные модели флаконов Хеллоуинских заклинаний.




SnowVille:

  • В зонах возрождения обеих команд есть конвейерные ленты, переносящие предметы через машину, которая упаковывает их в подарки. В зоне КРС заворачивается уголь, а в зоне СИН - стандартное оружие. Эти зоны можно увидеть либо через большое окно за дверью возрождения обеих команд, либо через забор нижнего этажа у обеих зон возрождения.




Watergate:

  • Название ветхой лодки - "Король Мэри", в противоположность лайнеру "Королева Мэри";
  • В каждой зоне возрождения можно найти Подрывника без сознания;
  • Голос, который сообщает о прогрессе и какая команда находится в луче НЛО, был создан с использованием голоса WillFromAfar;
  • Карта вдохновлена игрой "Dishonored" и имеет несколько пасхалок, связанных с этой игрой;
  • Рядом со вторым спавном Синих (в ящиках) спрятан Жучок-Уитличок.




Mannhattan:

  • На карте присутствует плакат с изображением Кинг Конга и надписью "Разыскивается за 50$"
  • Название города - переделанное название Манхэттена на манер "Манн Ко.".




Mannworks:

  • Впервые Mannworks можно заметить в секретной комнате на карте Doomsday;
  • За стеклом на точке возрождения из машин торчит Голая рука.




Rottenburg:

  • Действие в видео "Манн против машин: Звуки медицины" происходит в изменённой версии Rottenburg;
  • Говорят, что Rottenburg - родной город Медика, хотя на самом деле, его родной город - Штутгарт.




Doomsday:

  • Логотип обезьянавтического отделения Манн Ко. основан на логотипе "НАСА", использовавшемся в 1959-1982-х годах;
  • В комнате Синих есть доска, на которой висят интересные заметки: газетная статься, напечатанная "Туфортскими известиями"; замена австралия на другой элемент - Ещёлучшием;
  • На карте есть спрятанная комната, охраняемая Солдатом
    в комнате стоит Шпион, а за ним висят фотографии




Carnival of Carnage:

  • Маразмус получил деньги на строительство карнавала, заняв их у японской мафии. Об этом свидетельствуют несколько его замечаний в игре о том, что он должен заплатить мафии 12,000 $, и если деньги не будут возвращены, Маразмусу сломают ноги;
  • Мини-игры с бамперными машинками используют механику из серии игр "Super Smash Bros.";
  • Аттракционы "Попади в И Д И О Т А" и "Ярость енота" используют перерисовку сцен из комикса "Сосмертники";
  • За стеной под платформой, проходящей от устройства горе-гадания, можно заметить что-то похожее на большую кнопку, скважину для монет и раздатчик билетов, прикрепленный к неиспользованной части полной модели устройства.




Target:

  • Мишени Снайпера и Солдата отсюда играют камео на Mountain Lab;
  • Тренировку можно пройти за любой класс, используя соответствующую команду
    join_class <класс>.
Шапки Разведчика. ЧАСТЬ I
Бейсбольный шлем:

  • Настоящий шлем питчеров закрывает левое ухо для правшей, а правое ухо для левшей. Поскольку разведчик правша, он, видимо, носит не тот шлем. Хотя, возможно, такой шлем надет на него из-за гарнитуры на левом ухе.


Кепка газетчика:

  • "Baker Boy" ассоциируется с разносчиками газет, которых также называют "газетчиками" или "новостниками".


Шапка беспредельщика:

  • Описание шляпы является отсылкой к альбому "Straight Outta Compton" от N.W.A.


Заход в цель:

  • Хотя дизайн напоминает шлем летчика двадцатых годов, на самом деле за образец был взят итальянский танкистский шлем той же эпохи.


Молочник:

  • На странице обновления "Манн-кономика", можно видеть Разведчика, носящего Молочника вместе со своей гарнитурой, однако при ношении шляпы, гарнитура будет удалена с Разведчика.


Необходимые аксессуары:

  • Чандана Эканайак, арт-директор Monday Night Combat, сказал, что ранее планировали дать Разведчику в качестве шляпы голову Bullseye, талисмана Monday Night Combat. Правда во время тестирования оказалось, что предмет очень большой, и не подходит к игре. Он был вырезан в пользу остального костюма Bullseye и Суперпоклонника, а также Поддержки атлета;
  • Необходимые аксессуары и Суперпоклонник используют один общий файл текстур.


Перевёрнутая шляпа:

  • Такие головные уборы были популярны в 1960-е годы. После того, как они вышли из моды в 1970-х годах, их популярность вновь вернулась в 1980-х годах благодаря направленности моды на стиль ретро;
  • Изначально Перевернутая шляпа была представлена в пользовательском обновлении "Модный против Подлого", и позже была официально добавлена в игру;
  • Оригинальное название (англ. Flipped Trilby ) происходит от названия романа 1894 года Джорджа дю Морье "Trilby".


Суперпоклонник:

  • Суперпоклонник и Необходимые аксессуары используют один общий файл текстур;
  • Чандана Эканайак, арт-директор Monday Night Combat, сказал, что ранее планировали дать Разведчику в качестве шляпы голову Bullseye, талисмана Monday Night Combat. Правда во время тестирования оказалось, что предмет очень большой, и не подходит к игре. Он был вырезан в пользу остального костюма Bullseye и Необходимых аксессуаров, а также Поддержки атлета.


Хвостик героя и Знак волчьей школы:

  • Я точно должен писать про этот хвостик и знак? Ладно, это отсылка на серию игр и книг - "Ведьмак", а именно на главного героя - Геральта.


Очки мироходца:

  • Эти очки подобны тем, что носила Чандра Налаар, один из мироходцев, представленных в
    Magic: The Gathering. В этой игре Чандра, в основном, использует красную магию, которая ассоциируется с импульсивностью, скоростью и хаосом, аналогично стилю Разведчика.


Бонк-парень:

  • Отсылка на героя DC - Флэша.


Счастливчик номер 42:

  • Отсылка к серии книг "Автостопом по галактике", а именно к числу 42 ( 42 - это ответ на главный вопрос жизни и Вселенной), а полотенце должен иметь каждый путешественник. Зачем? Затем.


Эль Хефе:

  • El Jefe переводится как босс;
  • Данная шапка, скорее всего, отсылается на Эрнесто Че Гевару.


Футбольные бутсы:

  • Только один мяч на игрока может появится за раунд, кроме случая смены команды, тогда максимальное количество мячей на игрока за раунд будет равно двум;
  • Мяч можно уничтожить Коротким замыканием.


Перевёрнутая бейсболка:

  • Первоначально, кепка была жёлтого цвета и не имела никаких стилей.




Гермес:

  • Гермес - это посланник Богов в греческой мифологии.




Тоже мне, эльф:

  • Название предмета является каламбуром на фразу "big effing deal";
  • Описание предмета основано на шутке эльфа по имени Герми, который хотел стать стоматологом, из телепередачи 60-х годов "Рудольф, северный олень".




Эльфийские ботинки:

  • Описание предмета является отсылкой к четырем из восьми оленей из детского стихотворения 1839 года "Визит Святого Николая".




Б-анх!:

  • Название этого предмета - игра слов: "Бонк!" и египетского слова "Анх" (Анх - это древний египетский иероглиф, который означает "вечная жизнь").




Ступнянхамон:

  • Название предмета составлено из слова "ступня" и имени известного египетского фараона Тутанхамон.




Бостонский бумбила:

  • Описание предмета (на английском языке) является отсылкой к песне "I Can't Live Without My Radio";
  • Символы на наклейке с задней панели магнитофона являются отсылкой к метрополитену Бостона, ссылаясь на родной город Разведчика.




Способный ученик:

  • Пуговицы на рубашке расположены справа (с точки зрения наблюдателя). Такое расположение обычно указывает, что рубашка является женской.







Передовой фаворит:

  • Передовым фаворитом называют лидера гонки;
  • Описание предмета является отсылкой к песне "Candle in the Wind".


Вецмешок Диллинджера:

  • На купюрах изображён Сакстон Хейл;
  • Этот предмет - отсылка на Джона Герберта Диллинджера, одного из самых известных грабителей банка во времена Великой Депрессии.





Бегущий робочеловек:

  • Название является отсылкой к фильму "Бегущий человек".








Полёт Монарха, накидка приспешника и причиндалы подхалима:

  • Предмет является отсылкой к Монарху, одному из главных злодеев в мультипликационном сериале "Братья Вентура", внешний вид которого копирует бабочку. "Полет Монарха" - это название книги о нем, написанная одним из его приспешнеков.





Бинтователь:

  • Название и описание являются отсылкой к материалу, который использовали Древние Египтяне во время мумификации человека.




Лоферы прыгуна:

  • Отсылка на игру "Portal". Больше мне нечего сказать.




Большой человек в кампусе:

  • Название предмета является отсылкой к сленговому выражению "Большой человек кампуса", означающей важного студента колледжа мужского пола, чаще всего в шутливой или насмешливой форме.




Кофеиновый холодильник:

  • Следуя описанию предмета, каждая банка "Бонка" содержит 12 грамм кофеина, что эквивалентно 400 банкам "Кока Колы" или 125 чашкам кофе;
  • Наклейка с черепом кулера является логотипом Красной команды из "Team Fortress Classic".




Шапки Разведчика. ЧАСТЬ II
Крутая кофта:

  • Прозвище "Cool Cat" в прошлом давалось популярным и крутым людям;
  • Оригинальное название предмета в мастерской - "The CunningMann", является ссылкой на "Ричи Канингхема", вымышленного персонажа из телевизионного сериала "Счастливые дни". Он часто носил похожий кардиган.


Смазанная молния:

  • Внешний вид и английское название этого предмета являются отсылками к фильму 1978-о года "Бриолин".


Ездок по рампе:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой на песню в стиле поп-панк "Sk8er Boi".


Куртка на застёжках:

  • Дизайн этого предмета является ссылкой на куртку персонажа Shotaro Kaneda японского мультфильма "Акира";
  • Оригинальное название является сленговым наименованием пирожного.


Хоккейная маска:

  • Оригинальное название является отсылкой к хоккеисту Жаку Планту;
  • Отсылка на Джейсона Вурхиса, антагониста франшизы "Пятница, 13-е".


Сосиска всех святых:

  • Оригинальное название предмета каламбур слов Хеллоуин и термина "weiner", который имеет значение хот-дог;
  • Сосиска всех святых является отсылкой на два эпизода "Захватчика Зима": "Bolognius Maximus" и "The Halloween Spectacular of Spooky Doom".


Ужасная кроличья голова:

  • Данная маска - отсылка на "Hotline Miami".


Собачий капюшон и штан-терьер:

  • Голова собаки - это бостон-терьер... Бостон - родной город Разведчика. Связи нет. Я не умею писать. Зачем ты это читаешь? Ты крутой.


Орешник:

  • Оригинальное название является отсылкой к одной из голосовых фраз разведчика, в которой он говорит "Think fast, Chucklenuts!";
  • Дизайн шарфа, который носит Орешник, основывается на шарфах участников Scouting Association, которые являются частью их униформы.


Маленький барабанщик:

  • Внешний вид и оригинальное английское название предмета являются отсылками на Рождественскую песню/фильм "The Little Drummer Boy".


Офисная обувка:

  • Argyle (аргайл) - это распространённый фабричный орнамент, состоящий из ромбов.


Турецкий огурчик:

  • Оригинальное название ссылается на термин в дизайне, обозначающий миндалевидный узор, называемый бута.


Прилизанный принц:

  • Помада - это косметика, которую используют для замазки волос.


Синоби Южного Бостона:

  • Синоби (忍) - это другое название ниндзи;
  • Southie - это термин, который используется для описания людей, живущих в южном районе Бостона.


Ред Сокс:

  • Название предмета является отсылкой к бейсбольной команде "Red Socks", которая базируется в родном городе Разведчика - Бостоне.


Череп Чужого, Биомеханический ранец и Ксенокостюм:

  • Отсылка к фильмам "Чужой".


Жажда крови:

  • Аксессуар является отсылкой к американскому фильму 1978-о года "Охотник на оленей";
  • Оригинальное название предмета является отсылкой к американскому фильму 1982-о года - "Рэмбо: Первая кровь".



Охотник за головами, Заразные когти и Сумасшедшие ноги:

  • Данные аксессуары - это отсылка на особого зомби из игр "Left 4 Dead" и 'Left 4 Dead 2".


Термокомплект:

  • Трекер - это человек, который отслеживает события, или человек, который ходит и следит за тропой.


Любимчик фортуны:

  • "Fortunate Son" - песня, используемая в фильме "Цельнометаллическая оболочка".


Пояс Ориона:

  • Название этого предмета ссылается на существующее созвездие с аналогичным названием.


Ботинхамон:

  • Название этого аксессуара образованно слиянием двух слов: ботинок и Тутанхамон.


Кадетские наглазники:

  • Предмет основан на визоре Джорди Ла Форжа, персонажа из сериала "Звёздный путь", служивший рулевым звездолёта Эртерпрайз NCC-1701-D;
  • Кадет - звание воспитанников кадетских корпусов.


Двууголка пир-р-рата и Панталоны пир-р-рата:

  • Оригинальное название произнесено со стереотипным пиратским акцентом.


Шлем гонщика со смертью и Бесстрашный бегун:

  • Название предмета, а также оригинальное название набора предметов, ссылается на фильмы "Смертельные гонки 2000" и "Смертельная гонка".

Перчатки плута, Надёжный напарник, прикид помощника:

  • Предметы основаны на Робине - давнем друге и напарнике Бэтмена.


Комплект бейсболиста:

  • Зачастую в бейсболе назначаются запасные игроки на случай, если основной питчер или бэттер отсутствует или получил травму. Обычно, когда такие игроки не участвуют в игре, то они занимаются переносом спортивного снаряжения команды.


Раскалённые кроссы:

  • Узоры в виде языков пламени часто наносятся на машины "muscle car", чтобы подчеркнуть их мощность и сравнить её с опасностью и скоростью распространения огня. Кроме того, такие узоры используются в логотипе упомянутого выше бренда "Hot Wheels".


Драйв-лопата:

  • Лопата - разговорное название для гитары;
  • Гитара напоминает инструменты модели "Gibson Les Paul", в частности - "Les Paul Standatd".


Молниеносная маска и Скоростной спандекс:

  • Отсылка на маску Флэша - героя комиксов "DC".


Камуфляжные кальсоны:

  • Слово "камуфляжные" в названии аксессуара является отсылкой к популярной шутке о том, что камуфляж якобы делает любой предмет полностью невидимым.


Помпезный пройдоха:

  • Внешний вид предмета основан на причёске персонажа Стальная Бита из японского веб-комикса и аниме "One-Punch Man".


Лавинная куртка:

  • Оригинальное название предмета обыгрывает термин "wipe out", в катании на сноуборде означающий падение.


Афинский атрибут, Гефестов головняк, Олимпийские прыгуны:

  • Гефест - это Бог огня и искусный кузнец в греческой мифологии;
  • Афины - столица Греции.


Компаньон кэтчера:

  • Этот предмет является отсылкой к трём командам "Major League Baseball", "Toronto Blue Jays" и "Saint Louis Cardinals".


Наёмник-миллениал:

  • Отсылка на интернет-мем, известный как зумер.


Культурный капер и Проворный пройдоха:

  • Отсылка на персонажа "Пиратов Карибского моря" - Уилла Тёрнера.


Кухонный болтун и Стремительный кормитель:

  • Сложенные бумажные шапки использовались в пищевой промышленности вплоть до 1970-х годов; в частности, униформы красного/синего цвета для сотрудников "McDonald's".
Оружие Разведчика.
Обрез:

  • Звуковые эффекты, предназначенные для обреза, отмечены в файлах игры как scatter_gun_double_shoot.wav, которые существовали уже после релиза игры.




Неумолимая сила:

  • Неумолимая сила сделана в Португалии, но имеет сомнительную гарантию качества, в которой утверждение о том, что это «хороший товар» написано на испанском. Это частая ошибка у тех, кто мало знаком с португальским языком.




Газировщик:

  • Примечательно, что при ковке предмета используется Бонк! Атомный залп, хотя под стволом закреплена банка Критоколы.




Обрез Малыша:

  • Название оружия является отсылкой к Лестеру Джозефу Гиллису, известному как "Малыш Нельсон", грабителю банков 1930-х годов.




Спинобрез:

  • Оригинальное название происходит от термина "backscatter", который означает физическое явление, при котором происходит отражение чего-либо к его первоначальному источнику.




Окрылённый:

  • В отличие от пистолета у Окрыленного нет курка на тыльной стороне, который бы ударял по капсюлю патрона. Первоначально, автор использовал курок, но позже убрал его, чтобы было отличие от пистолета.




Бонк! Атомный залп и Критокола:

  • В банке Бонка! девять килограмм сахара;
  • Напиток Бонк! был изобретён в 1932-м году Теофилем Бонком, в состав входили цинк, хлорид аммония, соль и сахар;
  • Название Критокола является отсылкой на напиток "Кока Кола";
  • В обеих газировках есть радиация.




Зломолоко:

  • Зломолоко добыто из коров, "бережно выращенных в условиях радиационного заражения";
  • Зломолоко планировалось как замена напитку Бонк! Атомный залп.




Дамский пистолет красавчика:

  • Название оружия является отсылкой к Чарльзу Артуру Флойду, известному как Pretty Boy Floyd, грабителю банков 1930-х годов;
  • Дизайн основан на пистолете Colt 1908 Pocket Pistol;
  • На концепт-артах дамский пистолет красавчика имел глушитель.




Летающая гильотина:

  • На лезвии слева снизу зеркально отражены символы. Если произнести символы на севернокитайском языке на английском это будет звучать как слово "throw" (бросать). При переводе с того же языка на английский получится словосочетание "dead meat" (мёртвое мясо);
  • Летающая гильотина - легендарное оружие дальнего боя династии Цин, которое обычно выглядело как шляпа.




Бита:

  • Во время разработки игры на бите находились эмблемы команд. На более позднем этапе разработки цвет эмблем был изменен на выцветший зеленый для обеих команд. В списке выбора оружия, появляющемся слева, по-прежнему используются старые иконки биты;
  • Алюминиевые биты были созданы в 1968-м году. Впервые они были легализованы Национальной ассоциацией студенческого спорта (NCCA) для использования в играх в 1974-м.




Поддай леща:

  • Поддай леща - рыба сорок второго уровня. 42 - это отсылка к книгам "Автостопом по галактике", в которых 42 - ответ на великий вопрос Жизни, Вселенной, и всем остальным;
  • На экране может быть отображено максимум 24 удара, после чего счетчик ударов перезагрузится;
  • Английское название оружия является отсылкой на фразу, обозначающую крайнее удивление, произносимую в комедийных телевизионных шоу;
  • Газета, в которой завёрнут лещ, называется "The Gravel Pit Gazette".




Голая рука:

  • Описание предмета - каламбур на фразу "протянуть руку помощи", что означает помочь с какой-либо работой или заданием;
  • Голая рука имеет тот же цвет команды, в которой находится игрок, что выглядит довольно странно, хотя в мастерской Steam синий цвет руки предназначался для Красной команды, и наоборот.




Световая бита:

  • Отсылка на "Звёздные Войны";
  • Описание "Подавляющая энергия" является отсылкой к Архонту, отряду из "Starcraft".




Дрёма:

  • Английское название предмета происходит от имени Песочного человека, фольклорного персонажа, который погружает людей в сон, насыпая песок или пыль на веки;
  • Модель биты и изображенный на ней логотип основаны на классических бейсбольных битах, изготавливаемых компанией "Hillerich & Bradsby";
  • Если одновременно кинуть мячик вместе с вражеским Разведчиком, то они столкнутся и отлетят.




Карамельная трость:

  • Карамельная трость всегда имеет 25-й уровень, это число совпадает с днем Рождества - 25 декабря.




Бостонский раздолбай:

  • Название является отсылкой к тому факту, что Разведчик вырос в Бостоне;
  • Бостонский раздолбай не получит цензурированную версию.




Трёхручный меч:

  • Отсылка на серию книг и игр "Ведьмак".




Солнце на палочке:

  • Оригинальное описание Солнца на палочке является отсылкой к фразе Алехандро Мурьеты из фильма "Маска Зорро";
  • Данное оружие должно было иметь свойства Бостонского раздолбая.




Веер войны:

  • Английское название оружия отсылается к Man O'War, мощному классу Британских военных кораблей;
  • Во время разработки, данное оружие было предназначено для Солдата;
  • Иконка, появляющаяся на игроке после удара - череп Пулемётчика, взятый с плаката "Анатоми Пулемётчика" и иконки достижения Распутин.




Расщепитель:

  • Изначальное название Расщепителя - это Атомный залп.




Обёрточный убийца:

  • Описание предмета свидетельствует о том, что шарик имеет скорость 145 километров в час, но, фактически, скорость шарика в игре приближена к 134 километра в час;
  • Обёрточный убийца был показан в комиксе "Шмождественская история".
Насмешки Разведчика.
Бостонский скейтбордист:

  • На нижней части скейта есть наклейки "Бонка!", "Cracky pop!", "Mann Co." и какой-то смайлик.




Скудный скутер:

  • Данный скутер - уменьшенная вариация мопеда мисс Полинг;
  • Данную насмешку хотели добавить с обновление от 28-о октября 2015-о года.




Попрыгунчик:

  • Оригинальное название отсылает к геймерскому сленгу "Банни хоп", имеющий два определения в шутерах от первого лица: увеличение скорости передвижения с помощью постоянных прыжков или попытка помешать противникам целиться при помощи непредсказуемых прыжков.




Безделье прыгуна:

  • На обложке комикса есть намёк на определённую часть из ролика "Jungle Inferno", где Сакстон Хейл использовал Разведчика как биту во время битвы с Йети;
  • На обложке комикса изображён Френсис из Франции, если перевести его фразу с французского на русский то получится следующее: "Это не круто".




Танец Карлтона:

  • Разведчик впервые исполнял данный танец в ролике "Expiration Date";
  • Насмешка основана на танцевальных движениях Карлтона Бэнкса из фильма "Приц из Беверли-Хиллз".




Хорошо прожаренная страсть:

  • Насмешка основывается на сцене из ролика "Expiration Date", где Разведчик закадрил девушку. Если у тебя есть девушка/парень, то ты крутой(-ая). А если нет, то ты ещё круче, ведь у тебя будет больше времени на себя. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Шапки Солдата. ЧАСТЬ I
Солдатская каска:

  • Положение карты также пришло из использования "Карт Смерти" во Вьетнамской Войне. Американские солдаты верили, что пики были символом неудачи в вьетнамской культуре, и клали туз пик на тела убитых вьетнамцев (иногда даже засоряли картами поле боя) для психологической деморализации Вьетконга. Хотя такая тактика имела малый эффект на вьетконговцев, но она послужила источником морали для американских солдат. Некоторые солдаты носили их, как показано в этом предмете, в своей резинке на шлеме, часто как знак "против мира" (мир - одна из тех вещей, которую солдат презирает);
  • Повязка на каске была разработана так, чтобы плотно прижимать ветви и полотно камуфляжной накидки. Так можно было замаскироваться под окружающую растительность. Во Вьетнаме за повязкой чаще держали сигареты, а также защиту от насекомых или дополнительный магазин для винтовки.




Медаль за службу Джентль Манна:

  • Солдат известен тем, что изготавливал и выдавал медали сам себе;
  • Помимо обычных, было выдано тридцать восемь медалей сотрудникам Valve, но у данных медалей нет номера;
  • Эта медаль присутствует на фигурках Красного и Синего Солдат.




Кастрюля из нержавейки:

  • Данную кастрюлю носил Безумный Дейв из игр "Plants versus Zombie".




Шлем викинга:

  • В настоящее время нет доказательств, что такие шлемы использовались викингами в бою. Однако существуют свидетельства, что подобные шлемы использовались на церемониях или ритуалах.




Кабуто убийцы:

  • Кабуто (兜) означает "шлем" на японском языке. Хотя это общий термин для любого вида шлема, в Западном мире он отсылает конкретно к самурайским шлемам;
  • На маэдатэ (переднем гребне) обычно гравировался фамильный символ либо скульптурный изображение животного, мифическое существа или молитву;




Компанейская шляпа:

  • Хотя шапка и напоминает шляпу сержанта Хартмана из фильма "Цельнометаллическая оболочка", на самом деле создатель этой шляпы говорил, что сержант, что Солдат, они оба кричат на людей и всячески унижают их.




Испытание вождя:

  • В некоторых племенах индейцев, перья являлись неким знаком отличия и их можно было заработать путем совершения добрых дел для общины или же в бою. Считалось очень почетным иметь целый головной убор из таких перьев




Прочный кивер:

  • Кивер использовался во многих армиях конца XVIII — начала XIX века. Поэтому оловянные солдатики и щелкунчики обычно "носят" кивер.




Кепка гренадёра:

  • В военной терминологии гренадёр - солдат, который работает с гранатами и взрывчаткой;
  • В первоначальном варианте данной кепки, на левой стороне имелась оранжево-чёрная эмблема.




Непокорный спартанец:

  • Шлем создан по образцу Коринфского шлема, который использовался римлянами и греками;
  • Спартанцы были греческими войнами родом из города Спарта, они были известны из-за их мощи оружия.




Хатимаки героя:

  • Хатимаки (鉢巻 лит. "шлем-шарф") - стилизованная лента в японской культуре, обычно изготавливаемая из красной и белой ткани, которую носят, как символ усердия и настойчивости. Японские летчики-камикадзе обычно надевали Хатимаки перед вылетом на задание;
  • Данная повязка была на обложке игры "Homefront".




Фуражка командира:

  • За основу была взята шляпа, которую носил генерал Дуглас МакАртур, который командовал гарнизоном в тихоокеанских водах.




Защитное ведро:

  • Название этого предмета является отсылкой к жаргонному названию боевого шлема;
  • Данное ведро носили зомби из игры "Plants versus Zombie".




Свирепый фукаамигаса:

  • Фукаамигаса является одним из видов традиционных шляпы в Японии. Их обычно носили японские монахи медиканты;
  • С самого начала разработки шляпа была покрыта кровью, о чем свидетельствуют скриншоты.




Железный авторитет:

  • В армии США три звезды имеют военные со званием генерал-лейтенанта;
  • Данный шлем очень похож на парадный вариант каски М-1 Helmet Shell.




Парадная униформа:

  • Данный предмет появлялся в комиксе "Шмождественская история".




Кепка прыгуна:

  • Такие кепки делались из шерсти и выдавались бойцам армии США как комфортные и тёплые подкладки под громоздкие каски.




Колониальный шлем лорда Коксвейна и Новомодные бакенбарды и трубка лорда Коксвейна:

  • Лорд Коксвейн - неумелый и самонадеянный охотник на крупную дичь из других миров, и является вторичным персонажем на веб-сайте доктора Гродборта.




Штальхельм:

  • Немецкое слово "Stahlhelm" переводится как "стальной шлем";
  • Штальхельм в игре похож на немецкий шлем М40 или М43.




Зомбоящик, Бюджетная обувка и Стальные трубки:

  • "Зомбоящик" - это жаргонное наименование телевизора;
  • Бюджетная обувка - отсылка к низкобюджетным авторским фильмам ужасов.




Тулуп от Крингла:

  • Название и описание предмета является отсылкой к Крису Кринглу;
  • Этот предмет добавлял ещё и мех к сапогам, но Valve его убрали.




Везунчик:

  • Первоначально полоска на снаряде имела красный или синий цвет в зависимости от команды.




Боевое каре:

  • Каре - короткая женская причёска.




Конкистадор:

  • Конкистадор - испанский или португальский завоеватель территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки;
  • Первоначально данная шляпа была предназначена для Подрывника.




Шлем без крышки над головой:

  • Упоминание фольги в описании предмета является отсылкой к шапочкам из фольги, по поверьям, защищающим мозг от электромагнитных лучей и излучений, часто связанных с контролем разума и чтением мыслей. Ношение подобных шапочек для защиты стало популярным стереотипом и предметом для высмеивания, как синоним паранойи, и часто связано с людьми, верящими в теории заговора;
  • Данный шлем был впервые показан в ролике "Team Fortress 2 теперь бесплатна!".




Солдатская сигара:

  • Данная сигара была впервые показана в трейлере "Манн против Машин";
  • Фраза "Иногда сигара - это просто сигара" является отсылкой к цитате доктора Зигмунда Фрейда.




Боевой кабан:

  • Боевые свиньи - это свиньи или кабаны, используемые в античных войнах против боевых слонов.




Проклятая душа Солдата:

  • Огромная дыра в груди Солдата является отсылкой к ролику "Знакомьтесь, Поджигатель!", в котором Поджигатель создаёт в груди Солдата эту дыру.




Молниеликий:

  • Фраза "Абракадабра! Встречайте, Молниеликий!" в описании предмета является отсылкой к нескольким репликам Бомбономикона.




Шапки Солдата. ЧАСТЬ II
Старший констебель:

  • Название шляпы, описание и внешний вид - отсылка к званию полицейского в Великобритании.




Сол-Доу-фон:

  • Данная каска похожа на шлем, который носили Колумбийские офицеры полиции в "BioShock Infinite";
  • Доу - это отсылка на псевдоним Солдата - Джейн Доу.




Цельнометаллическая компанейская шляпа:

  • Отсылка на сержанта Хартмана из фильма "Цельнометаллическая оболочка".




Крушитель небес:

  • Белая черточка, расположенная спереди головного убора, означает, что владелец шлема находится в звании лейтенанта.




Карибский завоеватель, Буканьер-буян и Колониальные башмаки:

  • Буканьер-буян - это отсылка на буканьеров, термину первоначально определявшему пиратов семнадцатого века;
  • Внешний вид Карибского завоевателя основан на этикетки рома "Captain Morgan".




Соотечественник:

  • Белоголовый орлан широко известен как национальная птица и национальное животное США.




Отец-основатель:

  • Оригинальное название этого предмета было отсылкой к американским патриотическим песни "Янки-Дудл" и "Yankee Doodle Dandy", а также пуэрториканскому реггетон исполнителю Дэдди Янки.




Лейтенант Кусака:

  • Данный енот впервые появлялся в комиксе "Сосмертники".




Бунтовщик:

  • На данном предмете вместо "скрещенных мушкетов", которые во времена гражданской войны обычно были изображены на кепи пехоты, находятся скрещенные дробовики;
  • Оригинальное название представляет собой игру слов над фразой "rabble-rouser", которым зовут человека, который подстрекает толпу.




Дудкодуй:

  • Этот предмет похож на пальто, которое носят Офицеры Городской стражи в игре "Dishonored";
  • Название предмета является отсылкой к Горацио Хорнблауэр, вымышленному персонажу из серии книг написанных Сесил Скотт Форестер, описывающих участие Горацио в Наполеоновских войнах;
  • В описании предмета также имеется ссылка на Горацио Нельсона, ведущего офицера британского Королевского военно-морского флота во времена наполеоновских войн, в описании предмета два этих персонажа перепутаны (Хорнблауэр был частично основан на Нельсоне).




Вэлли Фордж:

  • Шляпа так называется потому, что за основу была взята шляпа на рисунках с Вашингтоном в Долине Форж;
  • Долина Форж - это лагерь Джорджа Вашингтона и его армии.




Сёгунский наплечник:

  • Сёгун - это военный лидер Японии;
  • Описание предмета ссылается на внешнюю политику самоизоляции Японии от внешнего мира.




Шляпа мертвяка:

  • Эта разновидность шляпы и талисмана обычно ассоциируется с Цзянши;
  • Талисман, который называется "Жень Ши Фу", предсталяет собой вариацию фулу и обычно изготавливается даосистами с целью обездвижить Цзянши.




Усы Манчу:

  • Название и внешний вид предмета является к Фу Манчу - злому криминальному боссу в серии одноимённых фильмов и книг.




Затаившийся дракон:

  • Название предмета является отсылкой к фильму "Крадущийся тигр, затаившийся дракон".




Лейтенант Больше-не-Кусака:

  • Оригинальное название обыгрывает идиому "bite the dust", означающую неожиданную или неприятную смерть.




Личиночная каска:

  • Внутри шлема есть надпись: "100% НАТУРАЛЬНЫЙ ЛАТЕКС, СДЕЛАНО В БРАЗИЛИИ".




Шаолиньский пояс:

  • Надпись на поясе 白痴 (baichi) переводится с китайского как "идиот".




Капюшон Шмождественской битвы:

  • Оригинальное название предмета отсылает к "Войне с Рождеством", конфликту культур в США, связанным с широким распространением практики празднования Рождества.




Авиадеспетчер:

  • Авиадиспетчер - это авиационный специалист, осуществляющий контроль и управление воздушным движением из диспетчерского пункта;
  • Внешний вид Авиадиспетчера является отсылкой к образу персонажа Майора Зеро из серии игр "Metal Gear Solid".




Большой папочка:

  • Название предмета является отсылкой к классу противников из первой части серии "BioShock";
  • Сама эта маска является отсылкой к Моторизованному патриоту, персонажу "BioShock Infinite";
  • А описание является отсылкой на фильм "На гребне волны".




Шпионские очки, Засекреченная шапка и Слаксы:

  • "Spook" - это сленговое название для правительственных или военных агентов, участвующих в шпионаже и разведке;
  • Оригинальное название Слаксов является отсылкой к фильмам "Люди в чёрном";
  • Да и сам набор очень похож на костюм "Людей в чёрном".




Неуместная усабрь:

  • Название предмета ссылает на благотворительную акцию "Усабрь".




Кондорская шляпа:

  • Такую же эмблему с изображением орла на оранжевом фоне можно увидеть на Вдохновляющем знамени.




Зимние ботинки

  • Оригинальное название этого предмета ссылается на карту Coldfront и на вид нанесения увечий.




Кричащий орёл:

  • Название предмета ссылается на прозвище сто первой воздушно-десантной дивизии США;
  • Оригинальное название ссылается на фильм "Бесславные ублюдки".




Берет с черепом:

  • Дизайн этого предмета отсылается на дизайн старого Солдата из "Team Fortress Classic".




Правосудие в плаще:

  • Отсылка на Бэтмена. Конец. Ты супер!




Дипломат:

  • Дипломат - это человек, который путешествует от лица государства и общается с представителями других стран.




Патрон-каска:

  • Каски времен войны во Вьетнаме имели зеленый камуфляжный раскрас, и многие солдаты помещали поверх нее различные предметы для быстрого доступа к ним, например, боеприпасы и ружейное масло, как на данном аксессуаре;
  • Курение было распространенной вредной привычкой в военное время, что, как говорят, помогало снять стресс во время сражения;
  • Предмет похож с Солдатской каской.





Рядовой Червеглот:

  • Белоголовый орлан широко известен как национальная птица и национальное животное США, где часто используется в качестве символа американского патриотизма.




Гроза вампиров:

  • Данный предмет основан на характерной причёске и украшении Саймона Бельмонта, одного из протагонистов серии игр "Castlevania".




Танковая голова:

  • Модель танка напоминает М24 Чаффи.




Горшкоголовый:

  • В оригинале название предмета (англ. "Crack Pot") представляет собой игру слов, что примерно значит "чокнутый".




Титан танцпола:

  • Данная шапка - это отсылка на интернет-мем с Рикардо Миласом.




Шапки Солдата. ЧАСТЬ III
Военный просчёт:

  • Эмблема на задней части самолета, та же самая, что и на Вдохновляющем знамени и Кондорской шапке.




Простофиля Доу:

  • Данная шапка - это словосочетание прозвища Солдата (Джейн Доу) и обезьянки-космонавта Простофили Джо.




Взгляд на тысячу ярдов:

  • Взгляд на тысячу ярдов (термин) - это несфокусированный, отрешенный взгляд, который наблюдается у солдат, перенёсших боевую психическую травму;
  • В текстуре стиля "шокирован" есть записка, в котором изображён грубо нарисованный кричащий Солдат, с подписью "Кричащий И Д И О Т!"




Преследователь и Детектив:

  • Оба этих предмета основаны на инспекторе Коичи Зенигата, персонажа из манги и аниме-сериала "Lupin III."
Оружие Солдата.
Ракетомёт:

  • Ракетомёт - это сильно стилизованная версия РПГ-7;
  • Существуют современные ракетницы, способные вместить 4 ракеты, однако они используют выносной магазин и не похожи на "базуки" времен Второй мировой, которые использует Солдат;
  • Несмотря на анимацию сильной отдачи при выстрелах, в жизни ракетометы не имеют отдачи, поскольку реактивная сила вылетает через раструб;
  • В ранних трейлерах игры, Ракетомёт имел заряженную ракету и кручок на передней рукояти.




Прародитель:

  • Большая часть звуковых эффектов, связанных с этим оружием - это переработанные звуки этого самого оружие из игры "Quake".




Прямое попадание:

  • Прямое попадание точно не использовалось в трагичном подрыве капсулы обезьянки-астронавта Простофили Джо;
  • Данное оружие впервые появилось на четвёртый день обновления "Война!" позади Сакстона Хейла. Также его держит Администратор в комиксе "Война!".




Чёрный ящик:

  • "Чёрный ящик" - это любая система, внутренне устройство которой неизвестно или неважно;
  • На ранних набросках видно, что это оружие имело прицел на корпусе;
  • Чёрный ящик основан на настоящем ракетомёте M202A1 FLASH;
  • The Black Box - это раннее название комплекта игр от Valve, который затем был дополнен и переименован в "The Orange Box".




Тренировочный ракетомёт:

  • Когда при помощи сбоя добавляется набор серийного убийцы, блеск серии убийств всё равно появляется.




Освободитель:

  • Проволочный выхлопной каркас и неиспользуемый прицел напоминают часть базуки М1;
  • Ранее в русской локализации название было другое (Миротворец);
  • На деревянной части оружия, сразу за задней рукояткой, есть трещина с правой стороны, которая практически идентична трещине на Колоколе Свободы.




Линчеватель скота 5000:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой на ассоциацию с инопланетными контактами, совпавшими с калечением скота. Начало этому положили американские научно-фантастические фильмы 1950-х годов;
  • В основе дизайна этого оружия, лежит "Pearce 75 Atom Ray Gun".




Благочестивый бизон:

  • Описание этого оружия основано на "Благочестивом бизоне - расщепителе неделимых частиц".




Базука бродяги:

  • В первый раз данное оружие можно было увидеть в видео "Team Fortress 2 теперь бесплатна".




Авиаудар:

  • Снаряд, используемый для Авиаудара напоминает ракету класс поверхность-воздух;
  • Данный ракетомёт напоминает атомную бомбу "Малыш".




Вдохновляющее знамя:

  • Надпись на рюкзаке гласит: "Кричащие орлы". Это отсылка к сто первой воздушной дивизии с таким же названием;
  • Изначально этот горн изготовлен для обезьянки-космонавта Простофили Джо;
  • Для Красной и Синей команды используются разные звуки горна.




Поддержка батальона:

  • Данный горн похож на реальную рацию AN/PRC-77;
  • В трейлере "Знакомьтесь, Медик!", можно увидеть Поддержку батальона в шкафу;
  • Для Красной и Синей команды используются разные звуки горна;
  • В оригинальной версии флаг имел разные цвета, в зависимости от команды.




Завоеватель:

  • Звуковой эффект горна уникален для этого предмета, однако звук одинаков для Синей и Красной команд;
  • Символ на флаге и ящике является символом клана Такэда, рода самураев-полководцев из Периода Сенгоку;
  • Такой же флаг был в другой игре - "Mini Ninjas".




Штурмботинки:

  • Данные ботинки можно увидеть рядом с чулками у камина позади Инженера в комиксе "Истинный смысл";
  • Если бы в обновлении "Война!" выиграл Подрывник, то Штурмботинки были бы выданы ему.




Людодавы:

  • Ранее в русской локализации они имели название "Гусеницы";
  • Оригинальное название предмета основано на игре слов: "man" и "to tread". "Treads" - это особый вид обуви, предназначенный для путешествий и военных нужд для "топтания" по различным вершинам.




Лопата:

  • Лопата похожа на шанцевую лопату М-1943.




Землекоп:

  • Дизайн взят с шанцевого инструмента М-1951;
  • Оригинальное название предмета ссылается на Голландскую операцию 1944-о года.




Уравнитель и План эвакуации:

  • На скрытой странице Простофили Джо на обновлении "Война!" написано, что Уравнитель был выдан обезьянке-астронавту, чтобы он "проткнул ей Небесный Свод";
  • Раньше эти кирки были одной киркой, имевшая особенности обеих кирок, но их решили разъединить, так как оно было слишком сильное.




Дисциплинарное взыскание:

  • Дисциплинарное взыскание - это наказание, применяемое на работника или военнослужащего, который нарушил правила.
Насмешки Солдата.
Танковые штаны:

  • Модель танка основана на М4А4 Sherman;
  • Одна из связанных с насмешкой реплик Солдата - отсылка к песне "War".




Фиаско-фанфара:

  • Термин "Fubar", использующийся в оригинальном названии насмешки, - это акроним, означающий "И Д И О Т И З М за гранью понимания". В онлайн-словарях это слово также означает "полностью запутанный, беспорядочный, повреждённый или разрушенный".




Свежесваренная победа:

  • В файлах игры присутствует альтернативная модель кружки для кофе, на которой написано "V for victory";
  • В файлах игры присутствует реалистичная фотография кофе;
  • Во время этой насмешки Солдат произносит фразу, похожую на ту, что говорит главный герой в фильме "Апокалипсис сегодня".




Ракетные скачки:

  • Насмешка основана на сцене из фильма "Доктор Стрейнлжлав, или как научился не волноваться и полюбил атомную бомбу", где Конг оседлал атомную бомбу.




Шапки Поджигателя. ЧАСТЬ I
Шапочка поджигателя:

  • Такие шапочки были популярны среди американских школьников в начале-середине ХХ века.




Трибониофурус Тиранус:

  • Трибониофорус - вид зелёных слизней, обитающих преимущественно в Австралии.




Винтажный шлем пожарного:

  • Такие шлемы производились британской компанией "Мерривезер и сыновья".




Заправщик:

  • Ранее в русской локализации данная шапка называлась "Дежурный";
  • На официальной странице обновления "Манн-кономика", Поджигатель одет в эту самую кепку.




Старая Гвадалахара:

  • Гвадалахара - это город в западной Мексике.




Галстук брокера и Противогаз Фостера:

  • Галстук и противогаз используют один и тот же файл текстуры;
  • На фильтрующем элементе противогаза написано следующее: "Сделано в России".




Гордость стаи:

  • Эта шляпа отсылает нас к Максу, герою книги "Как Гринч украл Рождество".




Дамский котелок:

  • Изначально котелок был фиолетового, так же, как и цветок.




Маска пироманта:

  • Пиромантами называли колдунов или волшебников, которые имели дело с огнем.




Взгляд усталых глаз:

  • Vellicating - это процесс который, при прикасании к какой либо части тела, заставляет основные нервы дергаться;
  • Стекловидное тело - это прозрачное вещество, которое заполняет пространство между хрусталиком и сетчаткой глазного яблока.




Конус мертвеца:

  • Данный конус носили зомби из игр "Plants versus Zombie". Нет, здесь не будет картинки.




Колпак знатока:

  • Описание является отсылкой к популярному кулинарному соревнованию "Iron Chef".




Пламенный балахон:

  • Первая строка оригинального описания отсылается к одноимённой идиоме.




Совесть поджигателя:

  • Описание является отсылкой к двум стилям игры за поджигателя: убийству, используя только огнемёт, и поджогу с последующим добиванием Огнетопором.




Яркое фламенко:

  • Слово "Фламенко" - название испанского танца, происходящее от слова "пламя" на испанском языке;
  • Данная шляпа была представлена на четвёртый день обновления "Ночь живого обновления";
  • Описание этой шляпы - это отсылка к мексиканскому празднику - Дню Мёртвых.




Дружок:

  • Название является отсылкой к американскому телесериалу 60-х годов "Остров Гиллигана".




Призрачная ухмылка:

  • Изначально это аксессуар был представлен на четвёртый день неофициального обновления "Ночь живого обновления".




Пылающий бык, Падший ангел и Хвостик из склепа:

  • Пылающий бык и Падший ангел были показаны в одной из записей блога, напоминающей игрокам о повторном добавлении Пешего всадника без головы.




Последний вздох:

  • Единственный доступный уровень для данного аксессуара - 13. Это число считается приносящим неудачу из-за различных религиозных и культурных предубеждений, что число является признаком несчастья, трагедии и предательства... А может это отсылка на "Fallout".




Трубкошлем:

  • Предмет называется Bouble Helmet на веб-сайте "Dr. Grordbort".




Головогрейка:

  • Описание аксессуара отсылается на предыдущее название этого предмета.




Бубенцовый пояс:

  • Данный пояс был впервые показан в первый день "Австралийского Рождества 2011".




Парафиновый путепроходец:

  • Описание предмета является отсылкой к песне "Candle in the Wind".




Триклоп:

  • Дизайн данного шлема взят от разблокируемой маски Ассасина "Eastern PAX 2012".




Зажигательные бонго:

  • В описании упоминается Мэттью Макконехе, актёр, отмеченный за арест в 1999-м году за громкую игру на бонго голышом ранним утром.




Русский ракетчик:

  • Прообразом данного аксессуара является реактивный ранец Юрия из игры "Awesomenauts".




Набор "Пироботика":

  • Этот тип выхлопной трубы обычно называют дымовой трубой.
Набор "Пироботика" на Пироботике.




Зона 451:

  • Название шляпы является отсылкой к легенде о Зоне 51, где якобы тайно содержится инопланетный корабль, и к роману Рея Бредбери - "451 градус по Фаренгейту" - антиутопии о времени, когда книги запрещены и сжигаются правительственной службой.




Плутониевый котелок:

  • Описание предмета является отсылкой на популярную городскую легенду о том, что "люди используют 10% своего мозга" (это ошибочное утверждение).




Похоронные принадлежности:

  • Лист сбоку содержит никнеймы обычных вкладчиков, часто находящихся в чате группы "TF2 Emporium".




Призрачный покров:

  • Название и описание предмета ссылаются на Назгулов, Кольценосцев из рассказа "Властелин колец".




ДетКепи:

  • Описание этого предмета является отсылкой к песне "We Built This City".




Нос конфеткой:

  • Описание этого предмета ссылается на ролик "Знакомьтесь, Поджигатель!", в котором Поджигатель видит всё в Пировидении.




Шипастый ошейник:

  • Описание предмета является отсылкой к реплике Уитли из "Portal 2": "Меня осенило! Я тут висел, качался, собирал стальные пластины, и подумал: "Да, это смертельно. Но чего-то не хватает. не хватает острых кусков приваренных к плоским кускам"".




Человек в железной маске:

  • Этот предмет схож с тем, который носил Пожарник из игры "BioShock Infinite".




Некрономикорона:

  • Название и описание предмета является отсылкой к фильмам "Зловещие мертвецы".




Навигатор накаливания:

  • Описание предмета представляет собой отсылку к тексту известной песню "Candle in the Wind".




Нить накала:

  • Описание предмета содержит отсылку на слоган компании "Clairol".




Шлем-брандмаузер:

  • Брандмаузер - это систему, контролирующая входящий и выходящий трафик.




Взгляд гугол-глаз:

  • Либо отсылка на компанию "Google", либо отсылка на старое название компании -
    "Googol".




Стальной слизень:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой на серию видеоигр "Metal Slug".




Гриль-рюкзак:

  • Надпись на баллоне гласит:
    "Опасно Газ
    Высокое давление
    Риск возгорания
    Оно тебе лицо к чертям оторвёт".




Шапки Поджигателя. ЧАСТЬ II
Горящая бандана:

  • Отсылка к клепальщице Рози.


Эль Мучачо:

  • Предмет назван в честь победителя в категории "Best Overall" Первой ежегодной премии "Сакси";
  • Мучачо (по-испански) означает мужчина.


Пасечник:

  • Оригинальное название предмета (англ. Hive Minder) обыгрывает понятие "hive mind" (в переводе с англ. - "разум улья"), которое означает синхронные или согласованные действия нескольких индивидуумов, производимые без прямого контакта между ними (подобно действиям пчел или муравьев), например, под влиянием и в соответствии с указаниями лидера.


Золовый костюм:

  • Описание предмета обыгрывает описание прически "маллет".


Воздушный рейдер:

  • Этот предмет напоминает Американский противогаз;
  • Описание является отсылкой на фильм "Лучший стрелок".


Обманчивый костюм пожарного:

  • Текстуры аксессуара содержат скрытую подпись создателя предмета в виде символа "Æ" в правом верхнем углу.


Злобная маска:

  • Внешний вид этой маски является отсылкой к фильму ужасов 1954-о года "Тварь из Чёрной Лагуны".


Чудовище из-под земли:

  • Отсылка на Ктулху. Просто отсылка на Ктулху, и всё. Здесь даже не будет дурацкого прикола или что-то типа того. Ты ожидал(а) здесь увидеть что-то?


Трупмополитан:

  • Название аксессуара является отсылкой на коктейль Космополитен.


Внешний орган:

  • "Внешний орган" (термин) - это любая видимая часть тела (кожа, например)... А так как этот предмет ещё и на Поджигателя, то всё сходится: разработчики специально добавили этот предмет, чтобы дискуссии по поводу пола Пиро никогда не заканчивались... Не спрашивайте, что за бред я написал.


Капля:

  • Отсылка на одноимённый фильм ужасов. А может это отсылка на персонажа Тимоти из "Черепашек-ниндзя" 2012-о года, где он превращался в каплю из-за мутагена. Так, главное не забыть удалить этот бред перед тем, как выложить руководство.


Готический облик:

  • Знаете, а ведь я просто шутил про серию игр "Fallout", а тут вот это. Короче, это отсылка на Когтя Смерти, монстру из серии игр "Fallout".


Скверный супчик:

  • Оригинальное название (англ. "Crisly Gumbo") отсылается на Гумбо. Гумбо - это блюдо из бульона, мяса, моллюсков и овощей.


Охотник за руками:

  • Название данного аксессуара является игрой слов словосочетания "Охотник за головами".


Слизистый мозжечок:

  • Название является комбинацией терминов "слизистая оболочка" и "мозжечок".


Переносной раздатчик духа Шмождества:

  • Текстура Переносного раздатчика духа Шмождества содержит секции, которые напоминают объекты интерьера дома, а так же леденец на палочке и забор. Это говорит о том, что эти секции были первоначально частью модели, но были удалены без обновления текстур;
  • Карта нормалей текстуры Переносного раздатчика духа Шмождества содержит изображение Сэра Родерика Бодкина - талисмана Steam.


Малый лесоруб:

  • Оригинальное название аксессуара является отсылкой на Крошку Тима из повести "Рождественская песнь в прозе".


Путепроходец:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой к термину "Trailblazer" - человечку, который первый прокладывает пути в освоении чего-либо нового.


Рыбный день:

  • Рыбный день (термин) - это день, когда мясная пища частично или полностью заменяется рыбной.


Работник мммпфсца:

  • Отсылка на звание в США - "Работник месяца".


Стиляга Сэнгоку:

  • Сэнгоку - это период с 1467 по 1573 год нашей эры, отмеченный социальными потрясениями, политическими интригами и почти постоянным военным конфликтом в Японии.


Лизун кледенца:

  • Название аксессуара ссылается на оружие Поджигателя - кледенец.


Фильтр для Фобоса, Космоплаватель:

  • Фобос - это спутник Марса;
  • Символы банана, присутствующие на этом аксессуаре, скорее всего являются отсылкой к Простофиле Джо.


Лицо милосердия:

  • Знаете, я даже не буду писать, что это отсылка на "Пятница, 13-е". Нееет. Я напишу, что это отсылка на Кейси Джонса из "Черепашек-ниндзя".


Запугало:

  • Отсылка на Пугало, противника Бэтмена.


Акулье темя:

  • На диффузной карте предмета можно обнаружить фразу "HELL YEAH!";
  • Судя по внешнему виду аксессуара и для какого он класса, шапка может быть связана с термином Акулы-поджигателя.


Бреющий воспалитель:

  • Дизайн этого костюма основан на реальном вертолете Bell H-13 Sioux.


Жертвенный камень:

  • Дизайн этого аксессуара основан на камне Тисока.


Cat Pajamas:

  • Первый аксессуар, написанный без перевода;
  • Фразеологизм "Cat's Pajamas" означает что-то крутое, желанное.


Пылкий следопыт и Горячий след:

  • Оба этих предмета основаны на костюме персонажа Кармен Сандиего из франшизы... "Кармен Сандиего";
  • "Горячий след" - это след, оставленный не более двух часов назад.


Мистер Крякерс:

  • Аксессуар основан на реальном противогазе с лицом Микки Мауса.


Поджигатель в китайском квартале:

  • Рекламные вывески, использующие газосветные лампы, являются частью стереотипного представления о внешнем виде китайских кварталов.


Пламенный феникс:

  • В древнегреческой мифологии феникс - это птица, которая может сжечь себя, а потом возродиться из пепла.


Поджидатель:

  • Оригинальное название является отсылкой к спавн кемпингу.


Лик мёртвых:

  • Название предмета является отсылкой к мексиканскому празднику - Дню мёртвых.


Дизельная акула:

  • Отсылка на Пиро-акул. Кто это такие? У вас интернет как бы есть.


Пылкий борец:

  • Отсылка к Рю, персонажу серии игр "Street Fighter" и Бардоку из аниме-сериала "Dragon Ball".


Огнеежка и Брюки с изюминкой:

  • Эти предметы являются отсылкой к персонажу серии игр "Twisted Metal".


Чёрствый чародей:

  • Отсылка к классу "Чёрный маг" из серии игр "Final Fantasy".


Майамский петушок:

  • Отсылка на маску Ричарда из игры "Hotline Miami".


Усмешливый сомэн:

  • Сомэн - это один из видов Мэнгу.


Поджарный поплавок:

  • Она часто используется для описания того, как легко можно быть обманутым или одураченным.



Огнедышащий:

  • Отсылка на Дракошу из "Шрека"
Оружие Поджигателя.
Радужигатель:

  • Концепт данного огнемёта можно было увидеть в ролике "Знакомьтесь, Поджигатель"!




Огнемёт:

  • На модели Поджигателя в бета-версии огнемёт соединялся с заплечным баллоном при помощи шланга. В настоящее же время он использует топливо из баллона, закреплённого на самом огнемёте;
  • Раньше это оружие имело задержку перед возможностью начать стрельбу (стрельбу из огнемёта? Что за-?);
  • Альтернативная атака должна была не тушить товарищей по команде, а запускать зажигательную ракету.




Ностромский пламемёт:

  • "Ностромо" - это название корабля из фильма "Чужой".




Дожигатель:

  • В праздничном варианте оружия, насадка в форме головы дракона напоминает Рудольфа, красноносого северного оленя.




Чистильщик:

  • Название этого оружия служит отсылкой к химическим реагентам, которые используются для удаления нефти и прочих тяжелых веществ и часто называются "чистильщиками".




Флогистонатор:

  • Флогистон - это гипотетическая "огненная субстанция", якобы содержащаяся в горючих веществах;
  • Внешний вид данного огнемёта основан на модели оружия "Unnatural Selector".




Ярость дракона:

  • Нетрадиционная механика стрельбы оружия, по сравнению с другими огнеметами, очень напоминает поджигающую ракетницу из "Team Fortress Classic";
  • Данное оружие можно было увидеть перед его официальным релизом.




Ракетница:

  • Данное оружие можно увидеть в трейлере "Знакомьтесь, Снайпер!".




Детонатор:

  • Отличительная работа краски тигровых полосок данного оружия - это отсылко к аналогично окрашенной версии гранатомёта М79 "Thumper".




Обжигающий выстрел:

  • До того, как оружие было добавлено в игру, на его примере была представлена запись в блоге о том, как создаётся оружие.




Термическая тяга:

  • Когда модели игроков включены в HUD, Термическая тяга будет отображаться красным цветом, независимо от команды;
  • Данный ранец можно было увидеть ещё до обновления в игру.




Кледенец:

  • Для данно оружия изначально предполагалась возможность использовать на нем краску, но эта возможность была отключена.




Огнетопор:

  • В обновлении "Пламенные джунгли" появился атрибут с завещанием Sketchek: "Ускорение при убийстве горящих врагов". На тот момент у него были "проблемы со здоровьем", а потом он исчез... А потом он появился и сказал, что со здоровьем у него всё нормально, и вообще он всё время всех обманывал. Так же он добавил, что упоминание в описании оружия должно быть убрано. Ну, его (упоминание) убрали.




Почтовый дебошир:

  • Ранняя версия оружия имела нарисованное лицо и небольшую рукоятку, расположенную под ящиком.




Крушитель и Молот:

  • Первоначальное название Крушителя - кувалда;
  • Молот был в игре "Red Faction: Armageddon".




Спиночёс:

  • Зачастую спиночёс - это инструмент, выполненый в виде миниатюрных грабель, предназначенный для того чтобы почесать какую-либо зону до которой довольно трудно достать руками. Обычно это середина спины.




Третья степень:

  • Выключатель на задней части топора очень похож на выключатель, используемый в электрогитарах.




Заострённый осколок вулкана:

  • Судя по пресс-релизу от "Trion Worlds", изначально у этого оружия не было уникальных характеристик. Его свойства совпадали со свойствами "Огнетопора".




Неоновый аннигилятор:

  • В текстуре аккумулятора есть отсылка на форум "Facepunch" ("def2f");
  • Оружие смоделировано по подобию неоновых вывесок, которые можно увидеть в Китае и китайских кварталах американских городов.




Горячая рука:

  • Раньше эта рука имела другое название ("Шлепок").
Насмешки Поджигателя.
Главное блюдо:

  • Оригинальное название предмета (англ. "Headcase") является жаргонным термином для описания сумасшедшего; это может быть ссылкой на безумный характер Поджигателя.




Пламенный гонщик:

  • Оригинальное название насмешки ("Hot Wheleer") является отсылкой к бренду игрушечных автомобилей Hot Wheels.




Вечеринка в бассейне:

  • Красного Поджигателя в бассейне можно было увидеть вначале видео "End of the Line";
  • Эта насмешка единственная, которая имеет субтитры.




Фокус для вечеринки:

  • Если насмешка активируется с включённым пирозрением, частицы огня от горящего шарика будут заменены на радугу.




Пламенной соло:

  • Поджигатель пытается сыграть "Dreams of Cruelty" из ролика "Знакомьтесь, Поджигатель!", а также главную тему саундтрека игры.
Шапки Подрывника. ЧАСТЬ I
Гленгарри:

  • Несмотря на то, что аксессуар назван в честь гленгарри, внешне он соответствует балморалу.




Шотландский цилиндр:

  • Цилиндры, как правило, классифицируются как высокие шляпы с прямыми сторонами. У Шотландского цилиндра, как видно, загнутые стороны, что делает его более похожим на "Chimney pot", стиль головных уборов.




Пиратская треуголка:

  • Эта шляпа известна тем, что ее носили во время дождя, чтобы дождевая вода не попадала на лицо владельца.




Тоже опасен?:

  • Тоже опасен? Тогда держись от меня подальше;
  • Очки изначально появились в снятой Стронг Бэдом малобюджетной кинотрилогии
    "Опаснярно" в стиле Эда Вуда. Эти очки носит напарник Опаснярно (Стронг Бэда), Опаснярно Тоже (произносится как Опаснярно...Тоже?), которого играет Хоумстар Раннер




Шотландский чепец:

  • Оригинальное название предмета также является названием видов грибов, морских улиток и перчика чили;
  • Фраза в описании взята из рекламного описания набора "Выбор профессионала".




Одноглазый самурай:

  • Данный аксессуар похож на шлем, который носил самурай Датэ Масамунэ. Кстати, данный самурай тоже был одноглазым и все его называли "Одноглазый дракон".




Рэггилятор:

  • Описание предмета является отсылкой на песню "Three Little Birds".




Капюшон:

  • Описание аксессуара является отсылкой к фразе "Я надеваю свои плащ и волшебную шляпу", которая возникла вследствие разговора в IRC-чате, под авторством пользователя bloodninja.




Тэм-о-шентер:

  • Такие береты названы в честь одного из героев поэмы "Тэм О'Шентер".




Маска шамана:

  • Прообразом данной шапки является маска из игры "From Dust".




Аромат старой доброй серы:

  • Название данного предмета является отсылкой к фразе Подрывника в конце трейлера "Знакомьтесь, Подрывник!".




Двууголка буканьера:

  • Для самой шляпы используется старая текстура с менее подробными мазками, в то время как для иконки в рюкзаке используется новая, в настоящий момент неиспользуемая текстура с трещинами на черепе.




Опыт Тавиша ДеГрута:

  • Оригинальное название аксессуара является отсылкой к названию английской рок-группы
    "The Jimi Hendrix Experience";
  • Описание же предмета является отсылкой на песню "Hey Joe".




Заплетающиеся лапы:

  • Английское название предмета ("Pickled Paws") использует жаргонное обозначение пьяного человека.




Собачья шерсть:

  • Подрывника с этими волосами можно увидеть в комиксе "Гаргульи и Гравий".




Неприкосновенный запас Алладина:

  • Даже не знаю, на какого персонажа это отсылка.




Птицелов из Абердина:

  • Название ссылается на Абердин, город в Шотландии.




Мантия короля Шотландии:

  • Мантию обычно носят по традиции британские монархи на официальных мероприятиях.




Амулет Вуду (версия 2.0):

  • Спереди аксессуара прикреплена карта Таро "Смерть XIII".




Слепое правосудие:

  • Название предмета является отсылкой к Богине Правосудия;
  • Этот предмет основан на усах и железной повязке Корнелиуса Слейта из "BioShock Infinite".




АФР-0:

  • Описание ссылается на вымышленные шахматы "Poole versus HAL 9000" из фильма "Космическая одиссея 2001 года".




HDMI-заплатка:

  • HDMI появился в 2002-м году, и нужен он для передачи аудио и видео сигналов на мониторы компуктеров и экраны телевизоров.




Сейф со скотчем:

  • Кодовый замок идентичен тому, что представлен в ролике "Знакомьтесь, Шпион!". Цифра "1" на аксессуаре, как и в самом ролике, стёрта;
  • В описании написано, что ключ приклеен на скотч, хотя на самом деле он прикручен к сейфу.




Стронциевый цилиндр:

  • Стронций - это элемент в периодической системе химических элементов Д. И. Менделеева.


Защитник Тёмного века и Великий глазковский шлем:

  • Название является отсылкой к Тёмному веку, историческому периоду средневековья;
  • Шлем стилизован под "Топфхелм", ведроподобный шлем, изначально созданный для воинов крестовых походов.


Шотланталоны:

  • Название предмета является отсылкой к панталонам, пышным брюкам до лодыжки.


Гэльское одеяние:

  • Описание аксессуара является отсылкой на фильм "Храброе сердце".


Гэльская сумка для гольфа:

  • Описание аксессуара является отсылкой к фразе из комедии 1980-о года "Гольф клуб".


Летучий нормандец:

  • Отсылка к Летучему голландцу;
  • Норманны - это раса людей, произошедшая от галлов и викингов;
  • Описание предмета ссылается на сериал "Рыцарь дорог", в котором было 90 эпизодов, а не 417;
  • Также описание ссылается на фильм "Первый рыцарь при дворе короля Артура".


Шотландский спартанец:

  • Описание предмета является отсылкой на фильм "300 спартанцев", а именно на фразу царя Леонида.


Повелитель Лохнесса:

  • Название предмета является отсылкой к фильму "Повелитель бури".


Капитан Кальмар:

  • Предмет сделан на основе внешнего вида Дейви Джонса из фильма "Пираты Карибского моря".


Трансильванская причёска:

  • Трансильвания - область современной Румынии.


Покойный Попка:

  • Название предмета является отсылкой на стереотипные имена, которые дают попугаям в литературе.


Бушидо:

  • Бушидо, или бусидо (ударение на "О" у обоих слов) - свод правил, которому были обязаны следовать ВСЕ самураи.


Оллбреро:

  • Откушенный край ссылается на начо-шляпы, которые обычно подаются в испанских и мексиканских ресторанах быстрого питания. Это лепешка выполненная в виде шляпы в натуральную величину, напоминающей сомбреро, у которой верхняя часть до краев заполнена соусом для макания начо-сыра или сальсы.


Джангосуд:

  • Отсылка на фильм "Джанго освобождённый".


Пивной пресс:

  • Дизайн этикетки на бутылке является отсылкой к "The Corona Beer Company".


Боцман семи морей:

  • О моряках, которые много бороздили по океанам, часто говорили "проплавал Семь морей".


Неупокоенная голова забытого короля:

  • Руны, написанные на короне, схожи с древнескандинавскими, называемыми Младшим Футарком или просто скандинавскими рунами. Однако, при переводе этого текста, ничего кроме бреда не выходит.


Маннхэттенский проект:

  • Лучше сами загуглите, что это за проект такой.
Шапки Подрывника. ЧАСТЬ II
Шотландская шапочка:

  • Шерстяные шапки подобного кроя были частью униформы британских коммандос.




Брюсова кольчуга:

  • Название и дизайн этого предмета основаны на фигуре Роберте I и его изображении на шотландской банкноте 20 фунтов.




Капюшон Скорбей:

  • Отсылка на Азраила, противника Бэтмена.




Слепая зона:

  • Название аксессуара недвусмысленно намекает на имеющиеся у подрывника проблемы со зрением;
  • Высокая прическа с повязкой на голову являются прямой отсылкой к моде 80-х, что несколько странно, так как действие игры происходит в 50-60-х.




Дневной стиляга:

  • Отсылка на Блэйда, героя комиксов "Marvel".




Дух взрывного прошлого:

  • Оригинальное название предмета (англ. "Spirit of the Bombing Past") является игрой слов на имя Призрака прошедшего Рождества, вымышленного персонажа из повести "Рождественская песнь".




Бомбический рыцарь:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой к серии игр "Bomberman".




Инструктор по аэробике:

  • Оригинальное название предмета ссылается на известную фразу "How to fly as demonstration man?", обычно приписываемую новичкам, у которых возникли недопонимания в механике игры.




Эльфийское эго:

  • Оригинальное название (англ. "Elf Esteem") - каламбур, составленный из слов "elf" (эльф) и "self-esteem" (самооценка).




Сапёрный слой:

  • Данный аксессуар был создан, вдохновляясь дизайном Подрывника из "Team Fortress Classic".




Похмельный герой:

  • Ура! Отсылки к мультикам! Аксессуар является отсылкой к персонажу из мультфильма "Суперсемейка".




Гэльский глотатель:

  • Внешний вид аксессуара основан на образе Эдди Мёрфи из фильма "Чокнутый профессор";
  • Слово "glutton" в оригинальном названии означает обжору, ненасытного, прожорливого человека.




Непрощённая слава:

  • Эта вещь является отсылкой к Солиду Снейку, герою серии игр "Metal Gear Solid".




Оружие Подрывника.
Гранатомёт:

  • Модель оружия основана на гранатомёте М79, однако имеет вращающийся барабан как у гранатомёта М32;
  • По изначальной задумке, оружие имело два режима стрельбы.




Подкидыш:

  • Данное оружие внешне напоминает гранатомёт М79, но с надставленным вторым стволом;
  • Подрывник держит данное оружие, слегка направив его вверх, из-за чего создается впечатление, что стрельба ведется навесом. Это не влияет на фактическую траекторию полета гранат.




Бутлегер:

  • Термин "бутлегинг" изначально обозначал утаивание фляг с алкоголем в голенище сапога.




Ботиночки Али-Бабы:

  • Ботинки стилизованы под определенную форму с изогнутым носом. Такие ботинки были популярны на Ближнем востоке в XII и XIX веках;
  • Али-Баба - это вымышленный герой из истории "Али-Баба и сорок разбойников".




Железный бомбардир:

  • Барабан этого гранатомёта изначально имел функцию вращения после совершения выстрела, но анимация была вырезана.




Пушка без лафета:

  • Оригинальное название предмета (англ. "Loose Cannon") ссылается на термин "Loose Cannon", означающий корабельное орудие, которое лишилось надёжной точки опоры из-за шторма или во время морского боя, и может нанести значительные повреждения кораблю или его команде при выстреле. Также это понятие используется в качестве эвфемизма для обозначения человека, неспособного держать себя в руках, и из-за действий которого могут пострадать другие.




Липучкомёт:

  • Данное оружие имеет сходство с вырезанным оружие из игры "Half-Life 2".




Шотландское сопротивление:

  • Название оружия - отсылка к противостоянию Великобритании и Шотландии в 1296;
  • Первоначальный вариант Шотландского сопротивления мог выпускать 16 бомб, но после его урезали до 14 из-за неких затруднений;
  • Если навести прицел на бомбы, а затем сделать насмешку, вы сможете взорвать бомбы в радиусе вашего прицела, хоть и сам прицел двигать не сможете;
  • Эти модели бомб-липучек можно увидеть на карте Gullywash;
  • Возможность уничтожения вражеских бомб-липучек в фанатском ремейке "Team Fortress 2" - "Gang Garrison 2".




Тренировочный липучкомёт:

  • Модель красной бомбы-липучки была добавлена в обновлении "Война!" для Шотландского сопративления, однако не была использована, поскольку для этого оружия был придуман индивидуальный дизайн липучки.




Штурмовой щит:

  • Так как Штурмовой щит обеспечивает игрока сопротивлением огню на 50%, возможно, это было сделано для того, чтобы игрок смог выжить от насмешки Хадокэн, имея при этом сверхлечение;
  • На иконке в рюкзаке используется старая и неиспользованная модель Штурмового щита Синих, на которой изображены полосы синего цвета.




Верный штурвал:

  • Наименование предмета ссылается на выражение "повернуть вспять". Выражение означает изменить или обратить вспять исход ситуации.




Бутылка:

  • Логотип "XXX" часто изображают в западных мультфильмах на бутылках алкоголя, чтобы избежать обвинений в клевете. Также крестами в старину обозначали крепость напитка, "XXX" - самый крепкий;
  • Судя по дате производства напитка, сидру уже больше 160 лет;
  • Раньше для бутылки были сделаны отдельные текстуры для Красной и Синей команды.




Шотландское рукобитие:

  • "Шотландское рукобитие" (термин) - это стереотип, в котором человек шотландского происхождения приветствует людей нападением из-за их жестокости;
  • Предположительный год изготовления рома - 1680-й;
  • Оружие было впервые продемонстрировано в средневековом обновлении вместе с остальным набором Трофеи головореза.




Одноглазый горец:

  • Данный меч был выдан Простофиле Джо для того, чтобы он боролся с Владимиром Бананасом;
  • Название данного оружия является отсылкой названию жителей высокогорной части Шотландии;
  • В комиксе "Увольное падение" было показано, что меч полностью разумен и может говорить на английском языке;
  • Анимация отсечения головы на самом деле не отсекает голову, а сокращает башку до такой степени, что её невозможно увидеть.




Секира Пешего всадника без головы:

  • Секира, которую использует Пеший всадник без головы, гораздо больше Секиры, которую использует Подрывник;
  • В мире существовало определённое количество проклятого метала,из которого можно было сделать обмениваемую версию данной секиры.




Железная девятка Несси:

  • Клюшка, используемая в игре, рассчитана под левую руку;
  • Название этого оружия основано на Лох-Несском чудовище;
  • Современный 18-луночный гольф изобретён в Шотландии, которая является местом происхождения Подрывника;
  • Это оружие было представлено вместе с Тэм-о-шентером;
  • "Железная девятка Несси" - это гольф-клуб для левшей.




Шотландский головорез:

  • Большинство классов в "Quake World Team Fortress" использовали боевой топор, похожий на Шотландского головореза;
  • NeoDement представил собственную анимацию насмешки, которая не была реализована в игре. Анимация




Аллапульское бревно:

  • Аллапул (Уллапул) - это небольшой город на севере Шотландии;
  • При приседании наносит больше урона;
  • Анимация для насмешки с данным оружие была в игровых файлах, но не использовалась с обновления "Война!".




Клеймор:

  • Несмотря на то, что этот меч назван в честь шотландского клеймора, он больше смахивает на немецкий двуручный меч цвайхендер;
  • Claidheamh Mòr переводится с шотландского кельтского, как "Большой меч".




Персидский заклинатель:

  • Снизу, на рукояти меча, вырезано Лох-Несское чудовище.
Насмешки Подрывника.
Пьяный моряк:

  • Название насмешки является отсылкой к песне "Пьяный моряк";
  • Грог - это слабоалкогольный коктейль на основе чая и рома с добавлением пряностей и цитрусов.




Трата сокровищ:

  • Данную насмешку можно было увидеть в ролике "Expiration Date";
  • Дизайн логотипа на модели очень похож на логотип "Corona Extra";
  • В файлах игры есть старая текстура ящика.




Уютный ют:

  • На текстуре для этого предмета (не для фляги!) содержат скрытое изображение стандартного эмотикона, доступного любому в Сообществе Steam.




Правильная разрядка:

  • В видео, приуроченному к выходу обновления "End Of The Line", можно заметить на постере девушку, которая должна была использоваться на альтернативной модели nuke_bottle бутылки для насмешки.
Шапки Пулемётчика. ЧАСТЬ I
Футбольный шлем:

  • Данный аксессуар можно увидеть в ролике "Знакомьтесь, Шпион!".




Офицерская ушанка:

  • Хотя ушанки и являются исконно русским головным убором, в большинстве стран Восточной Европы и разных частях Азии их носили сотни лет;
  • Название этого предмета отсылается на фильм "Офицер и джентльмен";
  • Золотая звезда напоминает медаль Героя Советского Союза.




Шапка крутого парня:

  • Этот аксессуар напоминает печально известную шапку, которую носил Джейн Кобб в одной из серии в сериале "Светлячок".




Причёска Элвиса:

  • Это отсылка на известного певца. Но никак не могу вспомнить на какого...




Тряпка рабочего:

  • Похожую бандану носил Пулемётчик из "Team Fortress Classic";
  • Описание данного предмета является отсылкой к видео "Знакомьтесь, Пулемётчик!".




Жёсткий отражатель:

  • "Жёсткий отражатель" (термин) - это термин (извините за тавтологию) в онлайн-играх, обозначающий оружие или умение, которое сводит на нет силу другого умения;
  • Изменённые текстуры данного зонтика используются для насмешки Ранчо Релаксо.




Боксёрская защита:

  • Ротовая пластинка на аксессуаре схожа с теми, которые используют профессиональные боксёры, чтобы предотвратить повреждение рта и челюсти, а также снизить риск сотрясения, вызываемого прямыми ударами по голове.




Козырёк крупье:

  • Козырёк обычно используется для того, чтобы защищать глаза игроков и крупье в "казино" от яркого света над покерным столом.




Великий вождь:

  • В некоторых американских племенах перья были знаком отличия и давались за полезные обществу дела или за сражения. Те индейцы, которые собрали достаточно перьев, чтобы сделать полный головной убор, пользовались наибольшим уважением;
  • Оригинальный дизайн шляпы предполагал боевой окрас на лице Пулеметчика.




Величественный монгол:

  • В состав Монгольской империи входила значительная часть территории, которая сейчас называется Сибирью, восточной части России, откуда родом Пулемётчик;
  • Монгольцы носят эту шляпу во время традиционного праздника Цаган Сар.




Бесстрашный узел:

  • Прически чонмаж были популярны в феодальной Японии как удобный способ удерживать шляпу или шлем на голове. Они оставались популярными до начала 20-го века;
  • Оригинальное название шляпы (англ. "Dread Knot") сходно по звучанию со словом дредноут - военным кораблём 20-о века.




Большой лучадор:

  • Название всех трех стилей, данного предмета, являются испанскими фразами. "Эль мачо" переводится как "Мужчина" или "Мужественный", "Эль амор ардиенте" означает "Пылающая любовь", а "Эль пиканте гранде" - "Большой пряный";
  • "Лучадор" можно перевести как "Боец" или "Борец".




Лучадор времён холодной войны:

  • Данную маску носил антагонист "Saints Row: The Third" - Киллбейн.




Шляпа капо:

  • Капо - это высокопоставленный член мафии;
  • По словам создателя, аксессуар - это переделанная модель Фетровой шляпы;
  • Изначально эта шляпа называлась Подставник капоне и добавляла Пулемётчику сигару.




Большая стальная челюсть для летнего веселья:

  • Данный аксессуар - это отсылка к Железной Челюсти, апгрейду для Орков в игре "Warhammer 40,000".




Шлем шерифа и Полицейские очки:

  • Оба аксессуара были созданы как один;
  • Первоначально шлем имел три стиля.




Пилотка:

  • Стоит заметить, что аксессуар слегка сдвинут от центра головы пулеметчика и сидит на боку. Такой способ ношения «Пилотки» был популярен среди солдат Красной Армии во времена Второй Мировой Войны;
  • Название "Пилотка" произошло от слова "Пилот", так как этот головной убор был частью униформы пилотов СССР во времена Второй Мировой Войны.




Шлем драконорождённого:

  • Предмет назван в честь главное героя игры "The Elder Scrolls V: Skyrim" - Довакина (или Драконорождённого).




Кулак непорочности:

  • Данный аксессуар - отсылка к радикально группе из игры "Deus Ex: Human Revolution";
  • Текстуры пальцев биоконечности совпадают с текстурами пуль на ремне Пулемётчика.




Качок:

  • Описание этого предмета является отсылкой на песню "Physical";
  • Качок (термин) - это человек, который тратит много времени на тренировки в спортзале.




Человек-армия:

  • Отсылка на фильм "Рэмбо: Первая кровь".




Дровосек:

  • Описание этого предмета является отсылкой на то, что в Канаде живут лишь лесоробы.




Беоголовка:

  • Боевая головка... Точнее боеголовка - это часть боеприпаса (ракеты, бомбы или артиллерийского снаряда), предназначенная для непосредственного поражения цели;
  • Я не думаю, что ты заметил, что название аксессуара написано неправильно.




Неспадающее полотенце:

  • Название и описание предмета являются отсылкой к фразе "бросить полотенце", идиоме, означающей "признать поражение".




Одежда аппаратчика:

  • Стиль Регбист является созвучной отсылкой к "Sin-bin" в английском языке, обозначающее место для пенальти в регби;
  • Стиль Тарт А. Н. - это шутка над словом "Тартан" - своеобразный узор шотландских килтов;
  • Аппаратчик - это оператор станка (аппарата).




Советский джентльмен:

  • Шляпа и усы являются отсылкой на Блэйна, персонажа с пулемётом из фильма "Хищник".




Фуражка офицера тяжёлой артиллерии:

  • Данная фуражка была создана по типу фуражки офицера модели М40, которую носили русские офицеры во времена Великой Отечественной.




Корона великой княжны, Волшебные крылышки великой княжны, Пачка великой княжны:

  • Великая княжна Анастасия Николаевна была последним сувереном Российской империи.




Суровый сибиряк:

  • Штрих-код на затылке Пулемётчика похож на тот, что находился на голове Лысого из серии игр "Hitman".




Карл, Hunger Force, Аква-шлёпки:

  • Эти предметы были смоделированы с Карла Брутананадилевски, персонажа из мультсериала "Aqua Teen Hunger Force".




Кинжал Самсона:

  • Данный кинжал принадлежит Самсону (ничего себе), персонажу мультсериала "Братья Вентура".




Бронированный защитник:

  • Описание предмета ссылается на "Montreal Alouettes", "Winnipeg Blue Bombers", "Saskatchewan Roughriders" из Канадской футбольной лиги.




Нержавеющее полотенце:

  • Оригинальное название ссылается на титан - элемент в периодической системе химических элементов Д. И. Менделеева.




Шапки Пулемётчика. ЧАСТЬ II
Шапка тугоплавкого парня:

  • В описании предмета есть несколько отсылок: Оптимус Прайм - лидер фракции Автоботов, Пьер Эллиот Трюдо - 15-й премьер-министр Канады, Дейта - персонажа Вселенной "Звёздный путь".




Водолазище:

  • На английском языке, название предмета является отражением того, как обычный русский человек произносит "turtleneck" с сильным акцентом;
  • Футболка - это повседневный вид одежды. Так, а почему здесь написано про футболку, а не про водолазку. Кстати, как у тебя дела?..




Медвежьи радости:

  • Отсылка на песню "Простые радости";
  • Первоначально, данный предмет был частью набора "Ze bear project" для Пулемётчика.




Борщевой пояс:

  • Термин "Борщевый пояс" относится к курорту в горах Катскилл расположенному в северной части штата Нью-Йорк и происходит от борща украинского происхождения, со свеклой в качестве основного ингредиента, который пользуется популярностью во многих странах Восточной и Центральной Европы.




Байкер-большевик:

  • Название предмета является отсылкой к Большевикам. Кто учил историю, тот знает, кто это такие. А кто не знает - тот глупец.




Очки Гейба:

  • Данный аксессуар сделан по образцу очков, которые носит Гейб Ньюэлл, один из основателей и генеральный директор компании Valve.




Красноармейская малиновка:

  • Малиновка - устаревшее название птиц рода Erithacus;
  • Данный аксессуар назван в честь Рабоче-крестьянской Красной армии.




Царьбуш:

  • Название предмета представляет игру слов "царь", титул, использовавшийся для обозначения некоторых славянских монархов и верховных правителей, и "тарбуш", арабское название фески.




Катюша:

  • Название и описание предмета являются отсылкой на АНТ-40;
  • "Катюша" часто ассоциируется с БМ-13... Или с песней...




Цыплёнок по-киевски:

  • Котлета по-киевски - это блюдо восточно-европейской кухни, разновидность котлеты, представляющая собой отбитое куриное филе в панировке.




Рогатый руководитель:

  • Отсылка на "Хеллбоя", героя комиксов и фильмов.




Иван Несъедобный:

  • Название предмета является отсылкой на русского царя XVI-о века, Ивана Грозного.




Чудовищная челюсть:

  • Отсылка к расе Орков из серии игр "Warhammer 40,00000".




Миннесотский зачёс:

  • Этот предмет является отсылкой на одного из персонажей из фильма "Fargo";
  • Один из создателей предмета в настоящее время сам проживает в Миннесоте.




Глава семейства:

  • Глава семейства - это главный представитель мужского пола в домашнем хозяйстве.




Визг пуль, Коммандо и Тяжеловес:

  • Внешний вид аксессуара основан на причёски Арнольда Шварцнеггера из фильма "Хищник".




Боевые брюки:

  • Данный аксессуар частично основан на модели Пулемётчика из "Team Fortress Classic".




Военные консервы:

  • "Очки-консервы" - разговорное название защитных очков с разделёнными линзами;
  • Внешний вид основан на аналогичных очках Пулемётчика из "Team Fortress Classic".




Дер Машинензольдатен-шлем, Ди Режим-панцерунг:

  • Название шлема переводится с немецкого как "Шлем солдата-машины";
  • Название брони переводится с немецкого как "Режим брони";
  • Описание обоих предметов является отсылкой к известному выражению "Кто не помнит своего прошлого, обречён пережить его вновь".




Месть Юрия:

  • Этот предмет является отсылкой к Владимиру Ильичу Ленину.




Небритый медведь:

  • Оригинальное название предмета ссылается на одну из неиспользованных реплик Разведчика из ролика "Знакомьтесь, Бутерброд!". Фраза




Минская говядина:

  • Английское название (англ. "Minsk Beef") ссылается на "говяжий фарш" (англ. "Minced Beef") и столицу Белоруссии - Минск.




Тропические шортики:

  • Оригинальное название предмета ссылается на песню "Jungle Boogie".




Сибирская безрукавка:

  • Оригинальное название предмета ссылается на фильм "Неспящие в Сиэтле".




Сибирский лицехват:

  • Термин "лицехват" является описанием одного типов пришельца. Этот пришелец из франшизы "Чужой".



Дядюшка Мороз:

  • Название и внешний вид предмета является отсылкой на Деда Мороза.


Эль Чувачино, Белый русский:

  • Оба этих предмета ссылаются на Джеффри "Чувака" Лебовски из фильма "Большой Лебовски".


Сибирский свитер:

  • Узоры предмета имеют сходство с узорами традиционного финского свитера.


Крупнокалиберный туризм:

  • Подобный стиль рубашек распространен среди туристов, выделяющихся своими нарядами с большими цветочными узорами, подобными тем, что используются в данном предмете;
  • Оригинальное название предмета является термином, означающим большой приток туристов.


И-рог-ез:

  • Предмет основан на Бёрди, персонаже серии игр "Street Fighter".


Зверь из Катманду, Гималайский покров, Чудовищные снегоступни:

  • Все три предмета являются отсылкой на Йети;
  • Катманда - столица Непала;
  • В фольклоре Непала говорится о том, что Йети живёт в Гималайских горах.


Безумный в маске:

  • Предмет основан на маске, которую носил главный антагонист фильма "Безумный Макс 2: Воин Дороги".


Бандитский долг:

  • Скорее всего это отсылка либо на торговца из "Resident Evil 4", либо на группировку бандитов из серии игр "S.T.A.L.K.E.R.".


Звёздный крестоносец, Царь-платина:

  • Отсылка на аниме и мангу "JoJo's Bizarre Adventure"


Корабль Манна:

  • Оригинальное название аксессуара (англ. "Mann-O-War") обыгрывает термин "man of war" - разговорное название большого военного корабля, использовавшееся в британском флоте с XVI по XIX век.


Крутой капюшон:

  • Capuchon - это капюшон на французском.


Квочка киевская:

  • Данный аксессуар является отсылкой к котлете по-киевски;
  • Неподвижность головы этой милой курочки является точной передачей настоящего поведения куриц.


Сонная кисточка:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой к Песочному человеку.


Месть боксёра:

  • Оригинальное название предмета (англ. "Two Punch Mann") является отсылкой к японской супергеройской франшизе "One Punch-Man".



Шапки Пулемётчика. ЧАСТЬ III
Пасть Миши:

  • Отсылка на имя Пулемётчика - Мишу. Так же, возможно, это отсылка на то, что сильных и накаченных русских часто ассоциируют с медведями.
Оружие Пулемётчика.
Пулемёт:

  • У данного оружия есть имя - Саша;
  • В трейлере "Знакомьтесь, Пулемётчик!" герой говорит, что оружие весит 150 килограммов. В реальной же жизни переносной пулемёт весит 39 кило;
  • Пулемётчик утверждает, что нужно 400000$, чтобы стрелять из Пулемёта двенадцать секунд. Предположительно, оружие делает 10000 выстрелов в минуту, и каждая пуля стоит по 200$. В игре же пушка делает по четыре выстрела каждую 0,1 секунду, что равно лишь 2,4000 выстрелам в минуту. По игровым данным стоимость каждой пули должна быть равна 800$. Хотя в трейлере Пулемётчик смеялся после данного утверждения, что говорит нам о том, что он просто шутит.




Железный занавес:

  • Данный пулемёт тоже зовут Сашей;
  • Название оружия является отсылкой к отрывку одной из речей Уинстона Черчилля.




Наташа:

  • В игровых файлах игры оружие названо двумя именами сразу: "Minifun" и "Ludmila".




Латунный монстр:

  • Из комикса "Карты на стол" становится ясно, что пушка носит имя Светлана;
  • Прототипом оружия является настоящее орудие под название Пулемёт Гатлинга.




Томислав:

  • Такое имя пулемёт получил от производного от древнеславянского глагола "tomiti", что означает "усмирять" или "подавлять";
  • Данный пулемёт зовут Светлана;
  • Изначально пушка называлась "Акула чёрного рынка".




Огненный дракон:

  • Изначально задумывалось, что пушка будет запускай фейерверки;
  • Если бы создатели оружия не успели бы доделать оружия, вместо него в игру был бы добавлен огнемёт для Поджигателя;
  • Пулемёт зовут Шейла.




Семейное дело:

  • Фраза "семейное дело" часто является отсылкой к криминальным семьям, взаимодействующим с мафией;
  • Дизайн этого дробовика создан на основе Benelli M3 Super 90.




Бутерброд:

  • Бутер впервые появился в видео "Знакомьтесь, Разведчик!".




Плитка "Далокош":

  • Просто прочитай задом наперёд;
  • Модель оружия изначально была сделана для текстуры, делающей Пулемётчика похожим на Тренера из игры "Left 4 Dead 2";
  • Изначальный скин не имел командной принадлежности.




Рыбный батончик:

  • Данный батончик был в игре "SpaceChem".




Утешительный банан:

  • Банан;
  • Банан;
  • Банан;
  • Оригинальное название предмета является идиомой, означающей второго человека после кого-либо, "правую руку";
  • Бананчик.




Бутерброд из мяса буйвола:

  • Вместо мяса изначально был Кактуй Пейот;
  • Ранее в русской локализации данный бутер назывался по-другому - "Мясной бутерброд";
  • Увеличение скорости, даваемое бутербродом блокирует ускорение, даваемое Дисциплинарным взысканием.




Кулаки:

  • Раньше перчатки были цветом команды.




Кулако-покалипсис:

  • Отсылка на Киллбейна, антагониста "Saints Row: The Third".




Кулаки грозного боксёра:

  • КГБ - это аббревиатура Комитета Государственной Безопасности;
  • Ранее в русской локализации перчатки назывались "Феноменальная Сила Боксёра".




Горящие рукавицы ускарения:

  • ГРУ - это аббревиатура Главного Разведывательного Управления;
  • Ранее в русской локализации перчатки назывались "Кулаки Грозного Бегуна".




Праздничный удар:

  • Это оружие было впервые показано на странице "Австралийского Рождества 2011".




Уведомление о выселении:

  • Слово "Выселение" использовалось мафией как эвфемизм для убийства;
  • Изначально оружие называлось "Советский Зэк", кастеты были оловянные, а не латунные, кончики шипов были покрыты кровью, а на ручке были нанесены логотипы "Mann Co.";
  • Ранее в русской локализации кастеты назывались "С вещами на выход".




Стальные кулаки:

  • Оригинальное оружие использовало звуки, похожие на руки;
  • Название этих перчаток произошло, скорее всего, от неиспользуемой в игре фразы Пулемётчика;
  • Если Пулемётчик с экипированными перчатками прыгнет в определённый момент, то он сможет отразить мячик Дрёмы.
Насмешки Пулемётчика.
Гонка в тяжёлом весе:

  • Описание насмешки обыгрывает постулат о владении средствами производства, изложенный в марксистком учении и лёгший в основу его советской трактовки, подразумевавшей равный доступ к средствам производства и обязанности по уходу за ними для всего рабочего класса (пролетариата).




Сила советов:

  • Описание предмета обыгрывает интернет-мем "Skipping Leg Day", высмеивающий бодибилдеров, концентрирующих свои усилия на развитии мускулатуры верхней половины тела и полностью игнорирующих нижнюю, в первую очередь ноги. Упражнения, направленные на тренировку мышц ног, как правило, однообразны, утомительны и не приносят заметных результатов в короткий промежуток времени, но систематическое пренебрежение ими приводит к искажению пропорций тела, которое многие находят забавным. Силуэт Пулемётчика, напоминающий перевёрнутый треугольник, можно воспринять как доведение этой шутки до абсурда.




Мощь пролетариата:

  • Пролетариат - социальный класс, состоящий из наёмных рабочих, не обладающих правом собственности на средства производства.




Шапки Инженера. ЧАСТЬ I
Шахтёрский фонарь:

  • Крепление под фонарь к шахтёрским каскам обычно либо цепляется поверх самой каски, либо встраивается в неё ещё при изготовке. Поскольку инженер носит вариант рабочей каски для строителей, фонарь прикреплён ремнями из не проводящих электричество кожи или нейлона.




Техасская блестящая лысина:

  • Описание шляпы является отсылкой к одной из фраз инженера, которую он произносит после убийства мини-турелью: "Иногда тебе нужно меньше оружия", которая сама по себе является отсылкой к фразе: "Используйте больше оружия".




Сварочная маска:

  • Английское название и текстура огня являются отсылкой к классическим машинам с форсированным двигателем, также называемым Хот-Родами.




Шумопоглощающие наушники:

  • Первоначально задумывалось поместить наушники под каску.




Ковбойская шляпа:

  • Изначальна эта шляпа была представлены в обновлении "Модный против Подлого".




Причёска степного музыканта:

  • Стили названы в честь двух великих музыкантов: Вилли Нельсона и Гарта Брукса;
  • Оригинальное название аксессуара ссылается на фильм "Большая страна".




Наблюдатель:

  • Название файла ссылается на волшебный глаз, который использовал Аластор "Грозный глаз" Грюм из книг и фильмов про "Гарри Поттера".




Своеобразие профессора:

  • Описание предмета является утверждением физика Ричарда Фейнмана.




Пояс Тедди:

  • Английское название аксессуара является отсылкой к Теодору Рузвельту, экс-президенту США.




Гетманская шляпа:

  • Гетман - это историческое название командующего армией в Чехии;
  • Также гетман - это высший военный офицер.




Пип-бой:

  • Отсылка к серии игр "Fallout", а именно к третьей и "New Vegas" частей.




Винтокрыл:

  • Данное аксессуар идентичен оружие из игры "RAGE".




Канцелярская крыса:

  • "Канцелярская крыса" - это сленговое название офисного работника;
  • Описание аксессуара является отсылкой к поговорке "Семь раз отмерь, один раз отрежь".




Чертежи строителя:

  • На чертежах изображена схема турели первого уровня;
  • Описание предмета является отсылкой к поговорке "Никогда не бери с собой нож на перестрелку".




Легенда о Багфуте:

  • Отсылка на Бигфута, гуманоиде, обитающем в лесу.




Очки умника:

  • Слово "braimiac" из оригинального названия игры - это имя злодея из комиксов про Супермена.




Тин-1000:

  • Отсылка на Т-1000, персонажу-роботу из серии "Терминатор".




Проклятая душа Инженера:

  • Модель имеет другой вид при игре с DiretX 8.




Гроза сараев:

  • Название и описание предмета ссылается на Говарда Хьюза, кинопродюссера и авиатора, известного за свои фобии и эксцентричное поведение.




Грива Гризли, Последняя соломинка, Плюшевый приз:

  • Данные аксессуара являются отсылкой к персонажу Хиллбилли из игры "The Cave".




Vox Diabolus:

  • Это отсылка на группировку из игры "BioShock Infinite", они также носили похожий шлем.




Нестареющая шляпа:

  • В описании предмета указано, что войлок, брезент и иные другие недолговечные ткани могут разлагаться до 10000 лет, но на самом деле тканям требуется всего лишь год для полного разложения.




Карманный Поджигатель:

  • В описание есть отсылка на Фредди Крюгера;
  • Пайбро! Пайбро нынче мало, уважайте и цените их!




Осушающий глоток:

  • Описание предмета является отсылкой на фразу Мадонны: "Когда я голодна, я ем. Когда мне хочется пить, я пью. Когда я хочу что-нибудь сказать, я это говорю.";
  • Дизайн линий на стакане является отсылкой на стаканы из фильмов "Бешеные псы" и "Криминальное чтиво".




Расклешенный передовик и Помпадур приятеля:

  • Оба этих предмета являются отсылкой на Элвиса Пресли... Так вот на какого певца была отсылка в той шляпе для Пулемётчика!




Примат-механик:

  • Название предмета является отсылкой к разговорному обозначению механиков. Здесь даже шутки не будет... Ладно-ладно, будет одна из первого "Fallout". "Я хотел посетить встречу ясновидящих, но её отменили из-за непредвиденных обстоятельств".




Воздушный боец:

  • Изначально этот предмет имел изображения пин-ап на спине, разное для каждой команды;
  • Автор создал данный предмет в честь своего дедушки, Томаса Генри Кэхэйпа, который был инженером Воздушных сил США;
  • Этот предмет немного похож на куртку бомбардировщиков.




Хранитель скотча и Исследователь Антарктиды:

  • Данные аксессуары сделаны по образу Курта Рассела из фильма "Нечто".




Эйн:

  • Название предмета является сокращением от фамилии Альберта Эйнштейна;
  • Канареек часто использовали шахтёры, чтобы обнаружить токсичные газы в шахтах.




Мистер Бабблс:

  • Название предмета является отсылкой к Большим Папочкам из серии игр "BioShock".




Опасность:

  • Этот предмет является отсылкой на Уолтера Уайта, главного героя сериала "Во все тяжкие".




Комбенизон яйцеголового и Трёхэтажный подбородок:

  • Яйцеголовый - это сленговый термин, которым называют умного человека;
  • Уровень аксессуара (это я сейчас про подбородок. Ну нет, чтобы сразу написать название, я буду, блин, писать эту информацию в скобках) всегда является третьим;
  • Оригинальное название предмета (я сейчас опять про подбородок. Да сколько можно уже писать ВСЁ в скобках?!) ссылается на постройки Инженера, максимальный уровень которых - третий.




Поньский хвост пацифиста:

  • Данный аксессуар был изначально частью набора предметов "Техасский технарь" (того набора, что выше).




Орудия ремесла:

  • Орудия ремесла - это инструменты, оборудования, приспособления и механизмы, необходимые для выполнения какого либо вида работы, без привлечения дополнительной рабочей силы;
  • Данный аксессуар можно было заметить в ролике "Expiration Date".




Бип-мен:

  • Название предмета является отсылкой на оригинальное описание Бип-боя;
  • Оба аксессуара вдохновлены персонажем BMO из "Времени приключений".




Шляпа шерифа:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой к бренду "Stetson".




Эль кабальеро:

  • "Кабальеро" переводится с испанского как "джентльмен", "всадник", "ковбой".




Заступник:

  • Оригинальное название (англ. "El Patron") переводится как "босс" с испанского.





Шапки Инженера. ЧАСТЬ II
Сомбреро с дымком:

  • Сигары в ремешке шляпы производятся компанией "Mann Co.".




Живой или мёртвый:

  • Предмет является отсылкой к Робокопу из фильма "Робокоп"... Что я только что написал?




Железное лёгкое:

  • Отсылка на Железного человека, героя из комиксов "Marvel";
  • Железное лёгкое - это аппарат, который ранее использовался для искусственной вентиляции лёгких у больных с заболеваниями, которые воздействовали на их дыхательную систему.




Роботинок:

  • Оригинальное название (англ. "Roboot") - каламбур, обыгрывающий созвучность названия со словом reboot ("перезагрузка").



Твердолобый техасец:

  • Внешний вид аксессуара основан на Калавера, традиционном кондитерском изделии и украшении ко Дню Мёртвых.




Вспышка вдохновения:

  • Вспышка вдохновения, озарение или инсайт - это неожиданно приходящая на ум идея, внезапная догадка, помогающая избавиться от неразрешённой проблемы.




Водопроводная фуражка:

  • Знаете, вот все говорят, что это отсылка на Марио. Может они и правы, а может и нет. Может это отсылка на Луиджи или на Варио, или на Валуиджи? А?! М?!




Конагерский идол:

  • Вид аксессуар на кнуте и идоле из фильма "Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега".




Манн-панцирь и Панцирный Делл:

  • Что, ты хочешь, чтобы я написал, что это отсылка на "Черепашки-ниндзя"?! ДА! *тихо* минуточку... НЕТ! Это отсылка на Тоадов из игр про Марио!




Оригинальное название предмета (англ. "Aim Assistant") обыгрывает название в помощи прицеливании (англ. "aim assist"), которая помогает тем, кто играет на геймпаде, или у кого есть какие-либо физические ограничения.

  • Помощник по наведению:
  • Это единственный аксессуар, факты которого написаны в название, а само название предмета написано там, где должны быть факты.




дефрагментация каски: 17%:

  • Дефрагментация - это процесс перераспределения фрагментов файлов и логических структур файловых систем на дисках;
  • Данный аксессуар наглядно демонстрирует различные этапы полигонального моделирования.




Мини-инженер:

  • Этот аксессуар является отсылкой к игрушкам Мини-Марио из серии игр "Mario vs. Donkey Kong". Донки Конг рулит!




Техасские тосты:

  • Техасские тосты - это тип хлеба, который традиционно нарезают на толстые ломтики, приправляют маслом или чесноком и жарят до золотисто-коричневого цвета.




Мозговой интерфейс:

  • Отсылка на Робокопа из фильма... Я всё ещё должен писать название фильма?;
  • Интерфейс - это общая граница, через которую два или более отдельных компонента компьютерной системы обмениваются информацией. Обмен может быть между программным обеспечением, компьютерным оборудованием, периферийными устройствами, людьми и их комбинациями.




Усы мудреца:

  • Этот аксессуар ссылается на одного из персонажей из аниме "Dragon Ball".




Эль Усищио:

  • Все же любят "Том и Джерри"?! Нет? Тогда вот вам предмет, который основан на Дядюшке Пекосе из мультфильма, название которого я написал ранее!




Телешапочка:

  • Оригинальное название предмета (англ. "Telefragger Toque") является отсылкой к телефрагу.




Ящик с ужасами:

  • На текстуре Синих можно найти рисунок крысы с нимбом. Это дань уважение одного из создателей предмета к его покойной любимой крысе.




Морда мопса:

  • Надпись "Dell", которая написана на бирке, является отсылкой к настоящему имени Инженера.




Каска Кометы:

  • Оригинальное название отсылает нас (или вас(или нас(или вас(или нас(или вас))))) к восьмому оленю Санты Клауса из Рождественской поэмы "Рудольф, Красноносый Олень".




Улов мозгов:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой к идиоме "Крючок, леска и грузило". Она часто используется для описания того, как легко можно быть обманутым или одураченным.
Насмешки Инженера.
Дуэльное банджо:

  • Название и описание насмешки является отсылкой к фильму "Избавление".




Отбойные скачки:

  • Насмешка очень похожа на способность инженера из "Plants vs. Zombies: Garden Warfare".




Ранчо Релаксо:

  • Лежак, на котором лежит этот лысый дядька - это гусеница от танка;
  • Зонтик - это копия Жёсткого отражателя;
  • "Ранчо Релаксо" - это курорт из "Симпсонов".
Оружие Инженера.
Самосуд:

  • Впервые данное оружие было представлено в трейлере "Мас против РС".




Помсон 6000:

  • Внешний вид оружия схож с "Pomson 6000 Sub Atomic Wave Gun".




Спасатель:

  • Поведение синусоиды на экране монитора зависит от запаса металла у игрока.




Поводырь:

  • При стрельбе турелью в течении долгого периода времени появится анимация, в которой у Инженера будут дергаться его руки и будет слышен тихий вздох, как бы снимая спазм;
  • Wrangler (ориг. название) - это человек, пасущий животных. Поводырь (рус. название) - это человек (или пёс), помогающий слепому;
  • Джойстик этой приколдовины похож на контроллер Atari 2600.




Счётчик Гигера:

  • Название оружия происходит от Счётчика Гейгера, прибор, измеряющий радиацию, и фамилии Гигера, человека, который придумал образ Чужому.





Короткое замыкание:

  • Во время разработки данного оружия, оно должно было быть пулемётом, открывающимся из перчатки Инженера;
  • Короткое замыкание - это неисправность в электрической цепи, из-за чего возникают непредвиденные сбои в ее работе;
  • Название звуковых VPK-файлов данного оружия ссылаются на одного из персонажей игры "Deus Ex: Human Revolution".



Гаечный ключ:

  • За основу взят гаечный ключ, разработанный компанией "Coes Wrench Company".




Золотой гаечный ключ:

  • Изначально данный ключ был найден в одной из игровых текстур;
  • Данная приколдовина является отсылкой к королю Мидару, у которого был дар превращать всё в золото;
  • Игрок под никнеймом Vulcnor, после победы на аукционе, получил 101-й Золотой гаечный ключ, а также ВСЕ существующие предметы.




Южное гостеприимство:

  • Ранее это оружие имело другое название ("Beat All");
  • Название "Южное гостеприимство" является той фразой, которой характеризуют приветливый и теплый климат Южной Америки;
  • В отличие от другого оружия ближнего боя Инженера, вариант странного типа южного гостеприимства отслеживает убийства в рукопашную, а не убийства с помощью турели.




Острозуб:

  • Острозуб - инструмент для чистки огнестрельного оружия, т.е. помогает в улучшении его эффективности;
  • Данный гаечный ключ использует в рюкзаке звуки значков.




Озарение:

  • Это оружие называется Ключемотрон 600 на веб-сайте доктора Грордборта.




Оружейник:

  • Эскиз роботизированной руки показан на чертеже в тизере обновления Инженера;
  • Оригинальное название предмета - Gunslinger - ссылается на очень опытных в обращении с оружием людей Дикого Запада Америки.




КПК:

  • КПК Постройки основан на калькуляторах серии TI-2500;
  • Существует жетон КПК, который не используется в игре.
Шапки Медика. ЧАСТЬ I
Прусский пикельхельм:

  • Пикельхельм был первоначально разработан в 1842 году королём Фридрихом Вильгельмом IV Прусским. Он носился военными, полицией и пожарниками на протяжении второй половины XIX-го и начала XX-го веков.




Зеркало отоларинголога:

  • До появления современных медицинских фонариков налобный рефлектор использовался для того, чтобы создать источник освещения, не занимая рук. Для этого, лампа ставилась позади головы пациента и светила на лицо врача с опущенным на глаз зеркалом. Врач смотрел через отверстие в центре зеркала, а вдоль его линии обзора концентрировался отражённый свет;
  • Оториноларинголог - полное название так называемого ухо-горло-носа.




Старая тирольская шляпа:

  • Тиролеан - название особого стиля шляп, изготовленных в графстве Тироль в Австрийских Альпах;
  • Шляпа известна так же как "Тироль" или "Баварская шляпа".




Медицинская маска:

  • По словам автора, предмет он создал за полчаса.




Пучеглаз:

  • Название и описание предмета являются отсылкой к фразе, сказанной Райнером Вульфкаслом из мультсериала "Симпсоны";
  • Аксессуар также является отсылкой к Параочкам из серии фильмов "Охотники за приведениями".




Прокажённый клюв:

  • Три такие маски можно увидеть в стеклянном сейфе на карте Rottenburg;
  • Название стилей ссылаются на два вида бактерий: чумная палочка и холерный вибрион;
  • Маска в виде клюва, популярная на балах-маскарадах, возникла как импровизированный противогаз для средневековых врачей во время Чёрной смерти.




Немецкая гонзилла:

  • Изначально эта шляпа была серого цвета с чёрной тесемкой.




Мрачная шляпа:

  • Оригинальное название аксессуара содержит слово "Grimm", что является отсылкой к Братьям Гримм;
  • Под аксессуаром можно увидеть ромбовидный объект. На самом деле это кость, которая экспортировалась как объект, которую при создании предмета не заметил и забыл удалить автор.




Шлем мироходца:

  • Описание предмета является отсылкой к Гарруку, который был магом-творцом и был известен способностью призывать огромных диких животных.




Сложенный платок:

  • Данный сложенный носовой платок используется в качестве аксессуара к смокингу или фраку;
  • Стиль сложения данного платка называется С двумя углами;
  • Создатель предмета сообщил, что аксессуар был сделан в течении сорока минут и шёл в паре с головным убором, который позднее был исключён.




Штальхельм врача:

  • "Stahlhelm" в переводе с немецкого означает "стальной шлем";
  • Описание предмета является отсылкой к Женевской конвенции;
  • Данный шлем является М35/М42.




Эйнштейн:

  • Отсылка на известного учёного... Слушайте, вы не знаете на кого ссылается данный предмет?;
  • Медика с этим аксессуар можно увидеть комиксе "Гаргульи и Гравий".




Задача на девять трубок:

  • Название предмета связано с вымышленным детективом Шерлоком Холмсом.




Квадрэнглер и Врачебная тайна:

  • Изначально этот предмет был предназначен для Инженера (я про Квадрэнглер);
  • Если использовать оба этих аксессуара, водолазка не будет видна;
  • Название Квадрэнглер схоже с именем дяди главного героя игры "Quantum Conundrum", которого зовут Флитзом Квадрэнгла.




Поясная сумка хирурга:

  • Документ, прикреплённый к планшету, является медицинском отсчёте иммигранта из Сомали, страдающего астмой. Раньше все думали, что это подсказка на пол Поджигателя, из-за комментария, оставленного создателем, но он потом пояснил, что это была шутка.




Джентльменская ушканка:

  • Данная шапка схожа с аксессуаром для Пулемётчика - Офицерской ушанкой.




Архимед:

  • Архимед - это древнегреческий математик, физик, инженер, изобретатель, астроном;
  • Существует небольшой шанс увидеть Архимеда, вылетающего из останков Разведчика;
  • Описание является отсылкой к моменту из трейлера "Знакомьтесь, Медик!".




Медицинский респиратор:

  • Дизайн такого респиратора частично основан на маске, которую носил Медик из "Team Fortress Classic".




Фуражка полевого медика:

  • Данный головной убор смоделирован по образу фуражки, которую носили офицеры немецких бронетанковых и пехотных частей.




Доктор-пижон:

  • Предмет основывается на фраках, которые носили в XVIII веке;
  • С самого начала этот предмет был добавлен как мультиклассовый;
  • Некоторым игрокам, получивших данный аксессуар с качеством высшей пробы, был выдан дубликат предмета.




Дер Винтермантель:

  • С немецкого, "Wintermantel" означает "Зимнее пальто".




Доктор на отдыхе:

  • Этот предмет, скорее всего, является отсылкой на Доктора Эммета Брауна, персонажа трилогии "Назад в будущее";
  • Название предмета является отсылкой к Доку Холлидею, американскому картёжнику, стрелку и зубному врачу.




Архи-мех:

  • Описание предмета является отсылкой к Берету Билла, а точнее к его предыстории, в которой берет упал со стола и оказался в мире "Team Fortress 2". [/list]




    Выхлопная трубка:

    • Оригинальное название предмета является отсылкой к системе "SteamPipe" - системе доставки контента.




    Титановая тирольская шляпа:

    • Эпкот - это Всемирный центр отдыха Уолта Диснея, расположенный в штате Флорида, в США.




    Антивирусная шляпа:

    • Описание данного предмета ссылается на Гробовщика, рестлера, который носил похожую шляпу до матча;
    • Текстура этого аксессуара содержит скрытое изображение компании "Hurtz".




    Повелитель погоды:

    • Данный шлем носил один из персонажей в мультсериале "Братья Вентура".




    Барон фон Небесамолётт:

    • Название и описание предмета являются отсылками к Красному барону.




    Дас Моденшмотен:

    • Название предмета является отсылкой к слову "расфуфыренный", означающее что-то чрезмерно сложное, шикарное или претенциозное и в первую очередь относится к одежде. Но так можно назвать и людей, которые выбирают себе такую манеру поведения.




    Стильный зачёс:

    • Судя по оригинальному описанию предмета, этот аксессуар составлял набор "War Crimes Medic".




    Дас Кроволюб:

    • Внешний вид данного предмета вдохновлён костюмом, который носил Гэри Олдмен в фильме "Дракула";
    • Оригинальное название этого аксессуара переводится с немецкого как "Любитель крови".




    Тевтонхамон и Регалии Рамзеса:

    • Тевтонхамон - это каламбур над именем Тутанхамон;
    • Рамзес - это имя для одиннадцати египетских фараонов, самый известных из которых - Рамзес Великий;
    • Слово "регалия" происходит от латинского "regalis" (королевский) и означает символы монарха.
Шапки Медика. ЧАСТЬ II
Второе мнение:

  • Второе мнение - это практика получения консультации другим врачом, обычно перед операцией, чтобы получить другую точку зрения специалиста.




Трепанализатор:

  • Оригинальное название предмета представляет собой игру слов "трепанация" и "лоботомия".




Рационалист и Взъерошенный Рупрехт:

  • Оба предмета основаны на художественных изображениях Кнехта Рупрехта, важной фигуры рождественского фольклора в Германии.




Ангел смерти:

  • Название Ангел смерти значит ангел-разрушитель в некоторых религиях;
  • Изначально этот предмет вместе с Моццеттой монаха формировали набор Медика "Angel of Death"; однако он не был отмечен как набор в игре.




Модный мегаломаньяк:

  • Мегаломаньяк - это человек, страдающий от мании величия, типа самосознания, выражающегося в крайней степени переоценки своей важности и власти, вплоть до ощущения всемогущества;
  • Дизайн аксессуара основан на стереотипных представлениях о внешности злых учёных;
  • Шрам, добавляемый данный предметом, напоминает дуэльный шрам.




Сторож в гетрах:

  • Гетры (или гамаши) - это накладки на обувь, предназначенные для сохранения тепла и защиты от попадания грязи и воды.




Полевой пекарь:

  • Двубортный китель (обычно белого цвета) с пуговицами на жёсткой ножке является частью традиционной поварской униформы.




Армейский шлем:

  • Шерстяной или полушерстяной вязаный шарф-труба входил в полевую униформу германских солдат для холодного времени года, в частности для частей, действовавших на Восточном фронте.




Тевтонский колпак:

  • Тевтоны - одно из древнегерманских племён;
  • Головные уборы подобной формы являются частью традиционной поварской униформы;
  • Данный колпак и Усатый Манн были созданы как единый предмет, но позднее были разделены.




ХроношарфЖ

  • Данный аксессуар был основан на каноническом шарфе, который носил актёр Том Бэйкер в сериале "Доктор Кто";
  • "Хроно..." - это первая составная часть сложных слов.




Псиглавец, Сердцеед и Кригсмашина-9000:

  • Оригинальное название (англ. "Hundkopf") в переводе с немецкого означает "Голова собаки". Однако оно написано неправильно, правильней же будет "Hundekopf" или "Hundskopf".




Сверхчеловек:

  • Внешний вид аксессуара напоминает усы, которые носил немецкий философ Фридрих Ницше;
  • Оригинальное название предмета ссылается на реплику Медика при использовании убер-заряда.




Кивер костореза:

  • Аксессуар основан на головных уборах, которые носили в прусской армии в начале XIX века.




Манноним:

  • Оригинальное название предмета обыгрывает термин "unknown man" или "unknown soldier".




Кровеносный костюм:

  • Данный костюм был создан на основе брони, которую носил Медик "Team Fortress Classic";
  • Файл текстуры содержит два скрытых символа, которые не видно на самое модели: пламя и сердце.




Мюнхенская миска мозгов, Бронежилет попрыгунчика, Подготовленный педиатр:

  • Данные аксессуары основаны на внешнем виде Медика из "Team Fortress Classic";
  • "Блюдо с мозгами", или "миска с мозгами", является иностранным термином, означающим шлемы во время боевых действий, из-за их защиты от пуль и плохой видимости.




Взгляд из ваты:

  • Марля используется как повязка при хирургических операциях, чтобы закрыть раны и для защиты оголенных тканей от бактерий в воздухе.




Чудовищный череп:

  • Данный аксессуар очень похож на доктора Колоссуса из "Симпсонов".




Полевая практика:

  • Полевая практика (термин) - это отработка и применение профессиональных навыков в естественных условиях, выходящих за рамки подконтрольной окружающей среды. В частности, к этому относится военно-полевая хирургия в условиях боевых действий.




Бич небосклона:

  • "Бичом небес" называли Манфреда фон Рихтгофена, также известного как Красный Барон;
  • Окрашиваемая эмблема класса медика под его воротником находится на месте шейного знака, то есть знака отличия, который следует носить на короткой ленте вокруг шеи, а не на груди.




Снежный панцирь и Снежный солдат:

  • Данные аксессуары похожи на броню и шлем, которые носили Штурмовики холодного климата из "Звёздных войн".




Могучая митра:

  • Митра - это церемониальный головной убор епископов и некоторых настоятелей в традиционном христианстве.




Бакенбарды скряги:

  • Этот аксессуар основан на Эбенезере Скрудже, персонаже повести "Рождественская песнь в прозе".




Рубашка рубителя и Маска мясоеда:

  • Эти аксессуары являются отсылкой на фильм "Молчания ягнят".




Бессердечник:

  • Прямая линия возникает, когда медицинское оборудование не получает от пациента никаких сигналов, в связи с чем на экране прибора, вместо волнистых линий, отображается прямая (ровная) линия.




Рольф-коптер:

  • Название предмета, скорее всего, является отсылкой на интернет-мем ROFLcopter.




Доктор эльфийских наук:

  • Оригинальное название аксессуара - игра слов с термином "Health Care Provider".




Ночная сиделка:

  • Оригинальное название предмета отсылается к командам докторов и медсестёр служащих на ночной смене в госпитале.




Зрительный нерв:

  • Зрительный нерв - это вторая пара черепных нервов, по которым зрительные раздражения, воспринятые чувствительными клетками сетчатки, передаются в головной мозг.




Шипучий фармацевт:

  • Слово "pharmacist" из оригинального названия относится к ранним автоматам с газированной водой в США, возникших в аптеках, где фармацевты первыми начали продавать газированные напитки.




Маршал ещё больших пушек:

  • Оригинальное название является отсылкой на реплику из ролика "Знакомьтесь, Инженер!".
Насмешки Медика.
Знакомьтесь, Медик!:

  • Отсылка на позу Медика из ролика "Знакомьтесь, Медик!"




Маннитар:

  • Номерной знак машины скорой помощи является отсылкой на убер-заряд.




Диагноз налицо:

  • Анимации для этой насмешки были добавлены во время "Хеллоуина 2013";
  • Впервые рентгеновский снимок был показан на заднем плане в видео "Знакомьтесь, Медик!";
  • А вы никогда не думали, как ракета попала в грудную клетку Пулемётчика?




Целебный перерыв:

  • На планшете находятся чертежи, относящиеся к щиту от снарядов.
Оружие Медика.
Шприцемёт:

  • Название и облик этого оружия позаимствованы у реальных шприцемётов, которые используются для произведения уколов пациентам с большей точностью и аккуратностью (и они также являются пневматическими);
  • При тестировании оружия для обновления Медика, Valve добавили три предмета в файлах игры, которые после были удалены с выходом обновления "Манн-кономика".





Кровопийца:

  • Оригинальное название предмета в переводе с немецкого означает "вампир" или "кровопийца".




Арбалет крестоносца:

  • Планка на арбалете играет косметическую роль - на ней отсутствует верёвка для взведения арбалета, а сама планка не гнётся при совершении выстрелов.




Передоз:

  • Модель оружия можно было впервые увидеть на рекламном изображении "Недели двойной нормы" в официальном блоге "Team Fortres 2", ещё до того, как пушка была представлена в обновлении "Убер-обновлении".




Лечебная пушка:

  • Если Медик лечит вражеского Шпиона, который убивает его напарника, или которые уничтожает постройку с помощью жучка, он (Медик) получит помощь за его убийство.




Крицкриг:

  • Оригинальное название основана на игре слов "crits" и "Blitzkrieg";
  • Перед вводом в игру данной лечебной пушки, в одном из интервью, Valve заявили, что заменой Лечебной пушки станет Сверхлечитель, который мог увеличивать здоровье пациента до 200%, но не давал убер-заряда.




Быстроправ:

  • Модель данного... Оружия? Была показана на плакате из видео "Знакомьтесь, Медик!". Также этой пушкой Медик лечит Пулемётчика;
  • В бета-версии данной пушки, оно носило название Мега-исцелитель;
  • "Quick-Fix" (термин) - это поспешное или временное решение возникшей проблемы;
  • На стволе оружия видны следы голубиного помёта.




Вакцинатор:

  • Лечение получаемое Медиком, пропорциональное урону получаемому пациентом, распространяется и на урон наносимый самому себе - например, Солдат, находящийся под лечением Вакцинатора установленного на защиту от взрывов, будет добавлять единицы здоровья Медику, во время осуществления прыжка с помощью ракеты.




Убер-пила:

  • Данное оружие появляется в комиксе "Голые и Мёртвые";
  • Вариации атрибутов данной пилы тестировались с закрытой бете "Team Fortress 2".




Вита-пила:

  • Данная пила похожа на инструмент для сбора АДАМа из игры "BioShock", поэтому Valve связались с 2K, чтобы попросить разрешение на использование данного предмета в игре. Кстати, поэтому пила и не продаётся в магазине "Mann Co.";
  • В профессиональных играх данное оружие запрещено;
  • Раньше можно было видеть здоровье врагов, если использовать данную пилу;
  • Изначально данное оружие имело другое название - Немецкая боевая игла.




Ампутатор:

  • Название предмета происходит от слова "ампутация";
  • Ранее в разработке, данная пила была похожа на кинжал, и называлась Огненный шприц.




Священная клятва:

  • Данное оружие можно было впервые в комиксе "Истинный смысл";
  • "Не навреди!" - клятва Гиппократа .
Шапки Снайпера. ЧАСТЬ I
Лента с трофеями:

  • Ранее в русской локализации данная шапка называлась "Трофейный ремень";
  • Данный аксессуар можно увидеть в трейлере "Знакомьтесь, Шпион!";
  • Данный предмет является копией шляпы, которую носит Майкл "Крокодил" Данди, главный герой, серии фильмов "Крокодил Данди".




Панама профессионала:

  • Панамой изначально называлась соломенная шляпа с полями, носимая в XX веке;
  • Описание предмета является отсылкой к одной из последних фраз Снайпера в "Знакомьтесь, Снайпер!".




Тропическая шляпа:

  • Более известный как колониальный шлем, пробковый шлем был разработан для британских колониальных войск в конце XIX века. Популярен среди жителей Запада в условиях тропиков благодаря своему лёгкому весу, относительной прочности, способности создавать тень и защищать от насекомых. Головной убор традиционно изготавливается из "пробки", разновидности индийского болотного растения, откуда и берёт своё название.




Шляпа рыбака:

  • Описание шляпы относится к популярной отговорке рыбаков "Ушёл на рыбалку".




Буйный Робин:

  • Предмет является отсылкой к персонажу Робина Гуда.




Вуаль злодея:

  • Описание предмета является отсылкой к спагетти-вестерну "Хороший, плохой, злой";
  • Банданы на лице часто носили ковбои, тем самым защищаясь от пыли и насекомых, но большую известность им принесли бандиты и преступники, скрывавшие таким образом свою внешность.




Пустынный мародёр:

  • Куфия является традиционным арабским головным убором, представляющим собой украшенный квадратиками шарф из хлопка;
  • Британский полковник Лоуренс был самым известным носителем куфии на Западе. Набор, в котором находится эта шапка назван также в его честь (в честь Лоуренса).




Ярость:

  • Этот предмет похож на снаряжение Ярости, которые носят участники сопротивления в игре "Brink".




Крокодилья улыбка:

  • "Крокодилья улыбка" (термин) - это обозначение человека, притворяющегося невинным и безвредным, в то же время строящего коварные планы;
  • Данное аксессуар похож на ожерелье, которое носил Майкл "Крокодил" Данди из фильма "Крокодил Данди".




Мухобойка бродяги:

  • В Австралии, бродяга (англ. swagman) - это человек, который путешествовал между фермами в поисках работы во время Великой Депрессии;
  • С данной шапкой бегает местный дурачок - это я. Все же остальные, кто носит данную шапку, довольно умны, смешны и образованы.




Твой худший кошмар:

  • Предмет основан на причёске Джона Рэмбо из фильма "Рэмбо: Первая кровь".




Чеснок и кол, Святой охотник, Серебряные пули:

  • В традиционном фольклоре чеснок, кол, крест и серебряные пули убивают вампиров, оборотней и всяких других монстров (вроде меня).




Интеллигент из пустыни:

  • Умберто Эко - это итальянский писатель, известный своими романами о средневековой эстетике.




В яблочко:

  • Этот предмет является отсылкой к легенде о Вильгельме Телле, о мужичке, который поразил стрелой яблоко на голове своего сына, чтобы доказать свою меткость;
  • Стиль "Опасное" является заблуждением, а именно червяк, который вылезает из яблока является (заблуждением). На самом деле вылезают не дождливые черви, а личинки яблонной плодожорки... Скажите честно, вы поняли хоть что-то, что я написал?




Шапочка Ликвидатора:

  • Данная шапка... Так! Те, кто любят свой "Brawl Stars", уходите. Я серьёзно! Проваливайте! Здесь не место для шуток про Леона! До вашего "Brawl Stars" были Леон из серии игр "Resident Evil", был Леон из фильма "Леон", на которого и была сделана отсылочка в этой шапке... Ух... Также это отсылка на Эджу, гитаристу ирландской рок-группы "U2".




Одинокая звезда:

  • "Одинокая звезда" - это прозвище штата Техас;
  • Данную шляпу носил Шериф Лонстар из игры "AwesomeNauts"




Карманный коала:

  • Название стиля "Беден и ирланден" является отсылкой на скрытую страницу "Бесклассового обновления", в котором Беззаботный Джентль Манн дразнит Вонючего Неудачника без головного убора, называя его "бедным и ирландным".




Сэр Соволот:

  • Имя предмета является отсылкой к Сэру Ланселоту, одному из рыцарей Круглого стола в легенде про короля Артура;
  • Похожую сову можно увидеть на страницы обновления "Призрычный Хеллоуинский Выпуск";
  • Предметом вдохновения автора стала соколиная охота, в которой сов используют для обнаружения добычи на дальних дистанциях.




Высокий кивер снайпера:

  • Вероятно, прототип для данного аксессуара стал кивер Ричарда Шарпа, главного героя романов и телесериала "Приключения королевского стрелка Шарпа".




Хладнокровный убийца:

  • Аксессуар является отсылкой к персонажу Snow Job из серии игрушек "G. I. Joe".




Стальной соловей:

  • Отсылка на Соловья из игры "BioShock Infinite".




Сиднейское канотье:

  • Этот аксессуар схож с шляпой, которую носят "Barbershop Quarter" в игре "BioShock Infinite".




Птицелов из Австралькатраса:

  • Название предмета схоже с "Птицеловом из Абердина" и является отсылкой на Птицелова из Алькатраса, тюремного заключенного, который нашёл своё утешение и призвание в ловле и продаже птиц.




Сокольник:

  • Представленное в мастерской название предмета является отсылкой к Falcon Punch.




Мокрые дела:

  • Мокрое дело - это фразеологизм, обозначающий то же самое, что и убийство.




Пригоршня пуль:

  • Название предмета является отсылкой к вестерну 1964-о года "За пригоршню долларов";
  • Название стилей данной шляпы ссылаются на вестерн "Хороший, плохой, злой".




Хамелеон-приятель:

  • Слово "Cobber" в английском названии является коллоквиализмом, означающим "друг" и/или "приятель";
  • Название предмета является отсылкой на песню "Karma Chameleon".




Индикатор шельмеца:

  • Название и описание предмета относятся к действиям в развратной или похотливой манере.




Малыш кривозуб:

  • Название и описание этого предмета является отсылкой на Старого кривозуба.




Рэндольф, кровавоносый карибу:

  • Название предмета происходит от Рождественской истории "Рудольф,"




Рождественский карибу:

  • Карибу - это ещё одно название, данное северному оленю в Северной Америке.




Пятимесячная щетина:

  • Оригинальное название предмета ссылается к названию щетины, которая отрастает в течении дня - "five o'clock shadow";
  • Дизайн бороды ссылается на Макриди, главного героя фильма "Нечто".
Шапки Снайпера. ЧАСТЬ II
Снежный стрелок:

  • Оригинальное название предмета ссылается на стрельбу "без прицела".




Одеяние обманщика:

  • Оригинальное название предмета является отсылкой к сказке про Красную Шапочку.




Дикие скачки мистера Манди:

  • Название предмета является отсылкой к интернет-мему Mr. Bones' Wild Ride.




Мохер меткого стрелка:

  • Мохер - это пряжа из шерсти ангорской козы.




Карманный кенгуру:

  • Оригинальное название предмета ссылается на бренд игрушек "Polly Pocket".




Южная корона:

  • Южная Корона - это название созвездия южного полушария неба, двойник созвездия
    Северная Корона;
  • Южная Корона - возможно является отсылкой к Незнакомцу из игры "Tales from the Borderlands".




Последний переселенец:

  • Название этого предмета ссылается на термин "final fronrier", используемый в телесериале "Star Trek".




Звёздный пыльник:

  • Пыльник - длинный плащ, обычно из легкой кожи, характерной чертой которого является разрез сзади, идущий от подола до низа спины. Как следует из названия, пыльник предназначался для защиты от пыли и, как правило, использовался всадниками, поскольку разрез позволял ездить верхом;
  • Звёздная пыль - твёрдые микроскопические частицы, движущиеся в межпланетном пространстве. Космическая пыль может оседать на больших по размеру телах природного или искусственного происхождения.




Пыльник-перевёртыш:

  • Пыльник - это длинный плащ, обыч... Ах, прочитайте выше термин, окей?




Луженый лучник:

  • Оригинальное название является отсылкой к Ачеру Стерлингу, главному герою мультсериала "Спецагент Арчер".




Придворный патруль:

  • Оригинальное название предмета содержит слово-бумажник "guilden", которое состоит от слов "guild" и "gulden".




Охотничий окуляр:

  • Внешний вид предмета напоминает аналогичный прибор у Шпиона из "Team Fortress Classic"... Шпиона? Шпиона?! Ладно...




Небрит и опасен:

  • Данный стиль бакенбардов называется "friendly mutton chops";
  • Название аксессуара является отсылкой к рассказу "Самая опасная игра".




Привилегии профи:

  • Клич "Tally Hot" в рекламе этого аксессуара ссылается на английский старинный боевой клич участников охоты на лис.




Крокодил Манди:

  • Манди - это имя Снайпера;
  • Название данного аксессуара является отсылкой к Майклу "Крокодилу" Данди из серии фильмов "Крокодил Данди".




Звезда дорог:

  • "Звезда дорог" - это песня рок-группы "Deep Purple";
  • Внешний вид основан на телесериале "Сыны анархии".




Простые радости, Стиляга из Вагга-Вагга:

  • Оба аксессуара основаны на Маккриди, напарнике Выжившего из Убежища 111 из "Fallout 4";
  • Вагга-Вагга - это крупный региональный город в Риверине, район Нового Южного Уэльса, Австралия.




Елизавета III:

  • Внешний вид и название предмета основаны на Елизавете II, гигантском растении на карте Monster Bash.




Скрытный свитер, Утерянный убор:

  • Данные аксессуары основаны на Уолли, персонаже из серии детских книг-головоломок "Где Уолли?". Где Уолли? А?




Дикополый лентяй, Крокодил-денди:

  • Отсылка на Денди!;
  • Оба аксессуара являются отсылками на Майкла "Крокодила" Данди из "Крокодил Данди".




Гавайский охотник:

  • Данный аксессуар основан на Хантере С. Томпсоне и его альтер-эго из романа "Страх и отвращение в Лас-Вегасе".




Насмешки Снайпера.
Диджеридурня:

  • Диджериду - это традиционный музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии;
  • Оригинальное название насмешки образовано от слов "didgeridoo" (диджериду) и
    "drongo" (идиот).




Убийственное соло:

  • Эта насмешка основана на сцене из видео "Expiration Date";
  • Мелодии насмешки взяты из саундтрека "Seduce Me!";
  • Данная насмешка была предназначена для обновления "End of the Line";
  • До добавления в игру, насмешка имела другие текстуры и модель саксофона;
  • Четыре раза подряд было написано слово "насмешка"... Уже пять.




Особо опасен:

  • Зачёркнутые имена в блокноте - это никнеймы постоянных участников чата группы в Steam "TF2 Emporium", также среди них есть имена Гейба Ньюэлла и Гордона Фримена.




Кемпинг киллера:

  • Файлы текстур содержат в себе спрятанный видоизменённый рисунок эмодзикона, доступного каждому в Steam;
  • Данную насмешку можно было увидеть в раннем обновлении "Любовь и война". А вот и ссылка с таймкодом.




Оружие Снайпера.
Снайперская винтовка:

  • Данная снайперка внешне похожа на винтовку М40 и М24.




Слонобой:

  • Слонобой - это жаргонное название AWP среди русскоговорящих игроков в "Counter-Strike";
  • Описание винтовки является отсылкой к тому, что на большинстве серверах AWP запрещено или ограничино;
  • Оригинальное название происходит от выражения "upper hand", что означает "имеющий преимущество";
  • В оригинальном названии предмета используется неправильная аббревиатура AWP, поскольку AWP имеет чёрный окрас. Правильная же аббревиатура - это AWM или AW.




Охотник:

  • Изначально Снайпер держал лук в правой руке, а стрелу в левой;
  • Когда данное оружие впервые продемонстрировали, у него было восемнадцать стрел в колчане;
  • Возможность поджигать стрелы была добавлена по просьбе игроков, после того, как оружие было продемонстрировано;
  • В файлах игры данное оружие отмечено как tf_weapon_compound_bow. "Compound bow" - это блочный лук.




Сиднейский соня:

  • Изначально данное оружие планировалось на замену дополнительному, а не основному;
  • Вместе с этим предметом была представлена пользовательская анимация перезарядки, которая не попала в игру;
  • Когда данное оружие усилено критами, оно может убивать выстрелами в голову.




Базарная безделушка:

  • Внешний вид основан на джезайле, разновидности мушкета, которая широко использовалась на Ближнем Востоке в XIX веке;
  • Данная винтовка полностью скопирована с бета версии Снайперской винтовки из "Team Fortress 2".




Махина:

  • Оружие получило своё оригинальное название от латинской фразы "Deus Ex Machina" ("Бог из машины").




Падающая звезда:

  • Падающая звезда - это видимый след от падающего метеорита, вошедшего в земную атмосферу и ставшего метеором;
  • С выходом обновления "Вторжение" данное оружие можно было сковать при помощи жетонов. Позднее рецепты ковки с жетонами были удалены;
  • Из-за бага существует версия с хеллоуинским заклинанием "экзорцизм".




Классика:

  • Данное оружие напоминает Heckler & Koch G36 с двойным прицелом ZF 3x4°;
  • Данное оружие было у Снайпера из "Team Fortress Classic".




Разжигатель разбойника:

  • Данное оружие сочетает в себе внешний вид WA2000 и Винтореза;
  • Описание снайперки является англоязычной идиомой, обозначающей наказание кого-либо;
  • Винтовка обезглавливает противников так же, как и мечи Подрывника, уменьшая голову жертвы и создавая останки головы, вместо обезглавливания.




Пистолет-пулемёт:

  • Изначально ПП планировалось для Медика и Разведчика.




Карабин чистильщика:

  • Название оружия является отсылкой к фильму "Леон".




Банкате:

  • Первая появление данного "оружия" было представлено в ролике "Знакомьтесь, Снайпер";
  • На ярлыке обоих праздничных вариантов написано: "Merry Smussmas Mate!" ("Счастливого Шмождества, Приятель!");
  • Моча в банке не использует функцию подвижности предмета.




Родинка с самосознанием:

  • Название этого оружия является отсылкой к фразе Медика из ролика "Expiration Date".




Бронепанцирь:

  • Данный щит имеет заметную зарубку на поверхности. Это связано с неудачной попыткой Шпионского покушения на Снайпера;
  • Щит был упомянут в ролике "Знакомьтесь, Шпион!";
  • Аксессуар напоминает племенной щит из тропического леса Квинсленда.




Дарвинистский щит:

  • Чарльз Дарвин - это создатель теории естественного отбора. Дарвин - столица северной Австралии;
  • Изначально, на щите были лапы, которые убрали;
  • В русской локализации щит назывался "Естественный отбор".




Набор для кемпинга:

  • Изначально данный предмет был предназначен для Инженера;
  • Раньше рюкзак был зелёным;
  • На текстуре предмета в ролике "Знакомьтесь, Снайпер" находится фотография Пулемётчика.




Кукри:

  • Кукри - это нож, получивший известность благодаря индийским и непальским воинам гуркхи;
  • В комиксе "Истинный смысл" на ёлке позади Инженера висят несколько Кукри, которые висят в качестве украшения.




Заточка дикаря:

  • Раньше при критическом ударе Снайпер должен был ударять противника зубчатой стороной ножа. Но никто не захотел делать такую анимацию;
  • Данное оружие создали за семь с половиной часов.




Кустолом:

  • Ранее в русской локализации было другое название - "Кусторез";
  • Оригинальное название предмета образовано от слова bushwjacker, обозначающее человека, живущего в сельских, малоосвоенных районах, которые встречаются в Австралии и Новой Зеландии, на родине Снайпера.




Шаханшах:

  • Изначально в русской локализации предмет назывался "Шахиншах";
  • "Шаханшах" с персидского переводится как "Король королей".
Шапки Шпиона. ЧАСТЬ I
Котелок сплетника:

  • Сплетник - это человек, который любит говорить о других гадости.




Борода с камерой:

  • Отсылка на шпионов из реальной жизни, которые маскируют камеры под пуговицы, часы и так далее... Так если мы знаем о шпионах так много, то не значит ли это то, что они плохие шпионы?;
  • Раньше данная бородка могла выпасть. Игроки могли даже создать металлолом из трёх таких бород;
  • Изначально, в обновлении "Снайпер против Шпиона", Шпион записал эту бородку в "полный бред"... Полный бред, не так ли?




Судейский парик:

  • Название, внешний вид и описание предмета являются отсылками к парикам, которые носили судьи и другие сказочники.




Французский берет:

  • На текстуре данной шапки можно увидеть надпись "Daimo Art".




Знакомая феска:

  • Шляпа является отсылкой к Мустафе, приспешнику Доктора Зло в фильме "Остин Пауэрс: Шпион, который меня соблазнил".




Призрак вечеринок:

  • Подобные маски были популярны на костюмированных балах Викторианской эпохи;
  • Название и внешний вид является отсылкой к роману "Призрак Оперы".




Безжалостный демон:

  • Данная маска стилизована под маску Хания, которая является воплощением ревнивой жены.




Янычарская клятва:

  • "Янычары" переводится как "новобранцы";
  • Передняя часть шляпы называется "kaşıklık".




Мафиози:

  • Во время разработки данный предмет назывался "Букет любовника";
  • Розы носят на левой стороне костюма на похоронах, как знак уважения.




Водолазка мошенника:

  • Оригинальное название предмета переводится с французского как "водолазка".




Нанобалаклава:

  • Данный аксессуар основан на шлеме, который носили NPC в "Deus Ex: Human Revolution".




Инспектор:

  • Название предмета является отсылкой на Инспектора Жака Клузо из серии фильмов "Розовая пантера"... А других инспекторов не было что ли?




Очки призрака:

  • Название намекает на способность Шпиона "исчезать" как призрак.




Прикрытие, Очки Гриффина и Неуловимый аскот:

  • Отсылка на Гриффина (Питера?), главном герое новеллы "Человек-невидимка". А я думал, что это отсылка на Питера Поттера, или как там его, я просто в математике плохо шарю, настолько плохо, что не знаю как пишется слово "небо".




Неотразимый гашишин:

  • Отсылка на ассасинов из серии игр "Assassin's Creed";
  • "Гашишин" - это шпионская организация, действовавшая на Ближнем Востоке в Средние века.




Деловой стиляга:

  • Оригинальное название аксессуара обозначает деловой повседневный стиль одежды, который является менее строгим чем обычный деловой стиль, но в тоже время он достаточно уместен для официальных встреч.




Шляпа карт:

  • Карты, которые находятся в шляпе - семёрка и двойка разных мастей, - являются самой плохой начальной комбинацией карт в разновидности покера Техасский холдем.




Изысканный мошенник:

  • Предмет основан на фраках, которые носили в конце XVIII веке французские военные;
  • Данный предмет был мультиклассовым;
  • Некоторые игроки, получившие данный предмет с качеством высшей пробы, получили повторно ещё и дубликат аксессуара.




Маска бесстыжего героя:

  • О! Это ж отсылка на того перца! Ну, тот челик, который типа из себя такой крутой бла-бла-бла. Ну там ещё он меч держит, типа крутой весь из себя. А этого героя зовут Дип... Корво Аттано.




Пугало:

  • Давайте вспоминать, какие мультики я больше всего боялся. Скорее всего, на первом месте будет "Каролина в стране кошмаров".




Проклятая душа Шпиона:

  • Существует неиспользованная текстура головы, которая, лично для меня, жутче нынешней.




Стильная маскировка:

  • Отсылка на Красавчика Джека, антагониста... Нет, хорошего человека... Нет, всё же антагониста... Нет, хорошего человека... Короче из "Borderlands 2" этот чувачок. Всё же он не злой, он добрый. Он хотел спасти сам поиграешь и узнаешь всё, короче.




Мегапиксельная борода:

  • На одном из кадров данной шикарной (или не очень) бородки есть фотка мамы Разведчика... А что если...;
  • Мегапиксель - это единица графического разрешения для фотографий.




Провокатор:

  • Данная шапка... В прямом смысле "шапка"... Является отсылкой к сериалам "Fonejacker" и "Facejacker".




Послемрак:

  • Отсылка на Джеймса Бонда из "Казино "Рояль"".




Бельгийский детектив:

  • Отсылка на Экюля Пуаро, вымышленного бельгийскому детективу.




Банкир крови:

  • Название отсылает нас (или вас(или нас(или вас(или нас(или вас))))) к банкам крови, местам, где хранится кровь или её компоненты для последующего использования при переливании крови.




Вредоносный хомбург:

  • Хомбург - это мужская шляпа из фетра с высоко загнутыми полями и лентой по тулье;

  • Оригинальное описание аксессуара является отсылкой к Фетровой шляпе, Шляпе мафиози, Шляпе карт. Вот шляпа, не так ли?




Булочный грабитель:

  • Оригинальное название и описание образуют каламбур, который мне писать, если честно лень. Короче, каламбур переводится как "грабитель" с французского.




Шляпа кондитера, Бант богача, Башмаки клоуна:

  • Мой повседневный костюм, который я никогда не снимаю. Если кому интересно, то подробности в третьем пункте;
  • Данные аксессуары были предназначены для замены Вредоносного хомбурга, Башмаков жулика, Банкира крови в режиме Пирозрения;
  • Прочитай первый пункт, если хочешь узнать подробности.




Гипербарический котелок:

  • Гипербарический - означает относится к какому-либо газу. Я отношусь к гелию, если кому интересно.




Ужик убийцы:

  • Оригинальное название предмета называет эту змею не ужом,а бумслангом.




Наполеоновский комплекс:

  • Данный аксессуар относится к... Слушайте, вы серьёзно?;
  • Комплекс Наполеона (или синдром Наполеона) - это комплекс неполноценности, приписываемый низкорослым людям и выражающийся в агрессивном или высокомерном поведении, призванном компенсировать недостаток роста.




Капитан поднебесья:

  • Оригинальное название является отсылкой к фильму "Небесный Капитан и мир будущего".




Краб-шпион:

  • Предмет является отсылкой к "Спай-крабу", багу, при котором Шпион, держащий Маскировочный набор, присевший и смотрящий вверх, похож на краба. А то вы и без меня не знали.




Жак Потрошитель:

  • Отсылка на Джека Потрошителя, маньяке, обитавшем в Лондоне во времена Викторианской эпохи.
Шапки Шпиона. ЧАСТЬ II
Лицесрез:

  • Данная маска - отсылка к Джокеру из комикса "The New 52".




Охотник за кошмарами:

  • Отсылка на Фредди Крюгера, герое из фильма ужасов "Кошмар на улице Вязов".




Кролик жулика:

  • Отсылка на фокус с кроликом в шляпе.




Тень колдуна:

  • Отсылка на Доктора Фасилье, мужичка из мультика "Принцесса и лягушка". Никогда не смотрел этот мульт, да и желания не было (и нет до сих пор).




Скрытый следователь:

  • Отсылка на Револьвера Оцелота из игры "Metal Gear Solid 3: Snake Eater".




Чикагское пальто:

  • Таким названием разрбрасывались гангстеры 30-х готов. Нет, не готов. Нет, не готов, Вот теперь готов. Значит, гангстеры так называли гроб.




Мёртвое лицо:

  • За основу внешнего вида данной маски, взято представление смерти в образе человеческого скелета.




Мозгогрейка:

  • Опять же, отсылка на Спай-краба.




Аристотель:

  • Отсылка на... Вы серьёзно? Напишу только то, что в своей риторике о часто обращался к образу воронов, за поведением которых он был хорошо знаком.




Отчаянный и Маска маньяка:

  • Отсылка на Зорро из фильма "Маска Зорро';
  • Первый предмет является отсылкой к фильму "Отчаянный".




Затворник:

  • На одной из фотографий, прикреплённых к шляпе, изображены Шпион и мать Разведчика.




Шапокраб и Крабовый капюшон:

  • Отсылка на... ААААА...




Летучий ловелас:

  • Слово "Amante" - в оригинальном названии предмета - переводится с испанского и итальянского как "Любовник".




Тактическая водолазка:

  • Оригинальное название является отсылкой к шутке, которую можно было услышать в мультсериале "Спецагент Арчер".




Отступник:

  • "Отступник" (термин) - это обозначение человека, который переходит с одной стороны к другой в акте предательства. Ну, короче, название ссылается на Шпиона.
Насмешки Шпиона.
Короботрот:

  • Отсылка к серии "Metal Gear Solid";
  • Название насмешки обыгрывает название танца фокстрот;
  • Надпись на японском на крышке коробки переводится как "Шпион в этой коробке";
  • На миниатюрном изображении можно заметить светлый логотип данной замечательный крутямбовой видеоигрушке.




Займись делом:

  • На купюрах лицо Сакстона Хейла, а слева от него - медаль за тур Манн против машин.




Диско-лихорадка:

  • Этот является смесью известных танцев Джона Траволты в фильме "Лихорадка субботнего вечера";
  • Также Фрай из "Футурамы" исполнял похожий танец.
Оружие Шпиона.
Револьвер:

  • Данное оружие похоже на Colt Diamondback и Colt Python;
  • Шпион заряжает пушку с помощью "ускорителей заряжания", которые позволяют зарядить револьвер шестью патронами за раз;
  • В праздничном варианте оружия используется оригинальный дизайн Револьвера.




Грандиозный убийца:

  • В комиксах данный револьвер был в два раза тяжелее и крупнее;
  • Данным револьвером пользуется пёс Сэм из комиксов и игр "Sam & Max";
  • Модель револьвера напоминает комбинацию револьвера "Смит и Вессон" 29-й модели и Colt Peacemaker.




Амбассадор:

  • Данный револьвер использует патроны .50 калибра;
  • На праздничном варианте оружия выгравирована какая-то другая женщина, держащая омелу над головой;
  • Рекламное описание револьвера ссылается на фильм "Хороший, плохой, злой";
  • Модель данной пушки создана на основе стилизованного револьвера Taurus 627 Tracker .357.




Незнакомец:

  • Оригинальное название ссылается на французские повести "Посторонний";
  • Это оружие создавалось как копия револьвера системы Нагана, однако пушка Шпиона имеет извлекаемый барабан для быстрой перезарядки.




Принудитель:

  • Принудитель - это член группировки, который следит за успехами сделок, используя угрозы.




Алмазный змей:

  • Данный револьвер взят из игры "Deus Ex: Human Revolution";
  • Анимация в "Deus Ex" и "Team Fortress 2" различаются: в "Team Fortress 2" барабан откидной, в то время как в "Deus Ex", он переламывающийся и имеет съёмный цилиндрический барабан.




Нож:

  • Раньше данное оружие имело другую, гораздо более сложную и длинную анимацию, которая не попала в игру;
  • Модель ножа-бабочки в игре, и нож-бабочка в реальной жизни, немного отличаются друг от друга (у ножа Шпиона нет хвостика, чтобы клинок не болтался).




Одетый с иголочки:

  • Отсылка на ассасинов из серии игр "Assassin's Creed";
  • Описание оружия является отсылкой к песне "Sharp Dressed Man";
  • Осматривая данное оружие в игре, можно увидеть редкую анимацию, в которой Шпион задвигает и выдвигает клинок;
  • "Одетый с иголочки" - это образное выражение, обозначающее человека в безукоризненном, только что сшитом костюме.




Чёрная роза:

  • Описание является отсылкой к фразе "Скажи это цветами";
  • Название этого оружия является отсылкой на символ черной розы, имеющий множество значений в художественной литературе;
  • Баккара - это тип розы;
  • Способ, которым шпион открывает нож мог бы поранить или разрезать его палец, так как используется анимация открытия стандартного, однолезвийного ножа.




Вечный покой:

  • Оригинальное название предмета ссылается на сцену из мультфильма "Алладин".




Кунай заговорщика:

  • Исторически, кунай был сельскохозяйственным инструментом, которое позднее было запрещено;
  • Описание предмета написано в стиле хайку.




Главный делец:

  • Во время разработки, данное оружие называлось "Стилет Сыщика";
  • Главный делец - это член мафиозной семьи, который добыл много денег;
  • Прототипом для данного оружия послужил нож Beltrame.




Сосулька:

  • Данное оружие можно было увидеть в комиксе "Шмождественская история".




Маскировочный набор:

  • Это единственный КПК для Шпиона;
  • Маскировку можно снять не атакуя. Достаточно в меню выбора маскировку выбрать маскировку Шпиона своей команды.




Часы невидимости:

  • Данные часы являются намёком на различные изобретения в шпионских фильмах, где главные персонажи используют хитроумные устройства, замаскированные под что-нибудь не привлекающее внимания.




Часы ярого поклонника:

  • Когда в одной из серий комикса "Penny Arcade" Тайхо показал часы Гейбу, тот убил его, чтобы получить их. С тех пор часы меняли владельцев, посредством убийств. Но они всё-таки у Гейба, если вам интересно;
  • Счётчик невидимости на часах повторяет логотип Пэкмена.




Звон смерти:

  • Если пинг и сетевое соединение в порядке, Шпион может достать часики и быть защищённым меньше чем за 1/100 секунды;
  • Возможность имитировать смерть была ещё в "Team Fortress Classic";
  • На третий день обновления Снайпер против Шпиона был добавлен Бронепанцирь, часы можно было увидеть у мёртвого Шпиона на руке, правда официально о часиках объявили на следующий день.




Жучок:

  • По игровой системе, Жучок имеет сто единиц здоровья, также он имеет сопротивление к критам;
  • Надпись на праздничном варианте гласит: "Счастливого Шмождества, мой друг!".




Жучок-Уитличок:

  • Отсылка на Уитли, персонаже игры "Portal 2";
  • Описание ссылается на GLaDOS, антагонисте первой и второй "Portal".




Откатофон:

  • При размещении данного жучка на постройки Инженера, можно услышать непонятные ускоренные звуки. Если же замедлить звуки, то можно услышать следующее: "Let's make some noise...", сопровождающееся смехом и нормальным шумом ленты.
Шапки мульти класс. ЧАСТЬ I
Клеймо чемпиона:

  • Название предмета является отсылкой к понятию "Tramp Stamp", татуировке, которую женщина делает себе на пояснице.




Стильная причёска:

  • Данный аксессуар основан на мужской причёске солдат из "X-COM: UFO Defens".





Жуткие рукава:

  • Жуткие рукава имеют сильное сходство с частью хеллоуинского костюма, который носил Джек Джилленхол в фильме "Донни Дарко".




Мохнатый Манн:

  • Этот предмет напоминает бакенбарды Эбенезера Скруджа, персонажа "Рождественская песнь в прозе".




Конверсы Бака Тёрнера:

  • Узор на задней части обуви в виде радуги повторяется во всей серии игр Bit.Trip.




Завивка Уилсона:

  • Отсылка на персонажа "Don't Starve" - Уилсона.




Мачо Манн:

  • Название и описание предмета являются ссылкой на песню "Macho Man" диско-группы из 70-х "Village People";
  • Дизайн данного аксессуара является отсылкой на персонажа Thomas Magnum из популярного в 80-х телесериала "Частный детектив Магнум".




Бип-бой:

  • Отсылка на "Game Boy";
  • Создатель этого предмета говорил, что сделал он его на основе BMO, героя мультсериала "Время приключений".




Толстовка толстяка:

  • Толстовка - это отсылка на бренд "Adidas".




Вечерний наряд француза:

  • Этот предмет ссылается на то, что Шпион - Разведчика.




Рыцарь Туфорта:

  • Отсылка на Рыцаря Аркхема - Бэтмена.




Выбор читателя:

  • "Выбор читателей" - это традиционное название для награды, вручаемой за лучшую статью или историю для журнала, книги или веб-сайта;
  • Выбор читателя является отсылкой к очкам Криса Крингла из фильма "Чудо на 34-й улице", на что указывают форма и цвет оправы.




Островное облачение:

  • Оригинальное название - "Aloha Apparel". "Aloha" - приветствие на гавайском.




Капитан команды:

  • Данная шапка является отсылкой к анимационному сериалу "Street Fighter", где М. Байсон воскрикал: "ДА! ДА!".




Карманный Медик:

  • "Карманный Медик" - это также часто использующийся термин, который обозначает медика, лечащего только одного пациента, в банальном случае новичков, как правило, - Пулеметчика или Солдата.




Всеотец:

  • Название является отсылкой к Одину, главному Богу норвежской мифологии.




Карибский волосяной кризис:

  • Название предмета отсылается к Карибскому кризису;
  • Предмет напоминает бороду и сигару Фиделя Кастро, бывшего диктатора Кубы.




Туфортский зуболом:

  • Дизайн сапог был позаимствован у Громового Ястреба, персонажа игры "Super Street Fighter II.".




Менпо:

  • Мэнпо это тип Мэнгу или броня на лице, которая защищает нижнюю часть лица, особенно нос и подбородок;
  • В описании этого предмета есть отсылка к фильму "Последний самурай";
  • Юрэй, Обакэ, Ёкай и Адзуки-арай - это различные посторонние духи и призраки из японского фольклора.




Костонташ:

  • Название предмета образовано путем слияния слов "кость" и "патронташ" - пояс, используемый для ношения боеприпасов.




Физзорцист:

  • Описание предмета ссылается на роман "Изгоняющий дьявола".




Утёнок-убийца:

  • Сам предмет является отсылкой к резиновой утке, которая спрятана как пасхалка в каждой игре серии "Hitman";
  • Название стилей - отсылки к влиятельным боссам мафии времён сухого закона в США.




Поколотые приятели:

  • Оригинальное название происходит от игры слов "Pen Pals", которым называют друзей по переписке.




Щелкунчик:

  • Предмет является отсылкой к широко известной кукле для раскалывания орехов - Щелкунчику.




Авиадеспетчер:

  • Авиадиспетчер - это авиационный специалист, осуществляющий контроль и управление воздушным движением из диспетчерского пункта;
  • Внешний вид Авиадиспетчера является отсылкой к образу персонажа Майора Зеро из серии игр "Metal Gear Solid".




Подручный:

  • Опять отсылка на Бэтмена.




Карамельный запас:

  • Оригинальное название предмета (англ. Handy Canes) - каламбур, составленный из слов "handy" (нечто удобное, находящееся под рукой) и "candy canes" (леденцовые тросточки).




Вооружён и украшен:

  • Название "Вооружен и украшен" также является каламбуром и обыгрывает устоявшееся выражение "вооружен и опасен".




Зенитный защитник:

  • Внешний вид предмета частично основан на жилете обновлённой модели Солдата из "Team Fortress Classic";
  • Оригинальное название предмета (англ. Flakcatcher) обыгрывает понятие flak catcher (буквально "собирающий насмешки"), означающее человека, который является «лицом» какой-либо организации, компании, партии либо группы людей и должен представлять её перед другими людьми и, соответственно, отвечать на любые вопросы либо провокации, что можно соотнести с одной из обычных задач солдата при командной игре.




Ядерный герцог:

  • Отсылка на Дюка Нюкема, героя игр "Duke Nukem".




Головной комплект химзащиты:

  • Версия для Снайпера изначально была представлена в качестве шутки, но в результате была официально введена в игру;
  • На текстуре основания с правой стороны написано: "SW <3 PR 4evr";
  • Данный комплект был создан по концепт-арту Поджигателя для "Team Fortress 2".




Нимб праведника:

  • Описание аксессуара придумал AndyAML для конкурса описания шляп;
  • Когда игроки заходили в свои рюкзаки после получения данного аксессуара, они получали сообщение (которое я не напишу. Почему? Потому). Правда, данное сообщение не появлялось, когда шапку вручали после обновления "Манн-кономика".




Жуткий шапокляк, Оцинкованный шапокляк, Наижутчайший шапокляк:

  • Жуткий шапокляк принадлежит Зефенайе Манну;
  • Цинкование - это процесс нанесения защитного слоя цинка на металл;
  • Существует единственный в мире Наижутчайший шапокляк необычного типа с эффектом "Солнечные лучи".




Берет Билла:

  • Отсылка на берет Билла (ну ничего себе) из игры "Left 4 Dead"... А вторую часть можно считать? Ну просто он там появлялся как (СПОЙЛЕР) труп;
  • История данного аксессуара является отсылкой на "Космическую Одиссею";
  • Щит-эмблема на шляпе похожа на нашивку 1-й группы спецназначения.
Шапки мульти класс. ЧАСТЬ II
Небольшой набор шляп:

  • Данный аксессуар 44-о уровня был вручён каждому финалисту конкурса "Пропаганда".




Гигантская башня из шляп:

  • Данная шапка находится на карте Coal Town. Где же эта шляпа? Сами найдёте!




Дядя Сэм:

  • Дядя Сэм - персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки.




Отрезанная голова Макса:

  • Описание является отсылкой к комиксу "Sam & Max: Monkeys Violating the Heavenly Temple", события которого происходят на Филлипинах;
  • В игре Pocket Night at the Inventory, Пулемётчик пытается угрожать Максу, говорит ему: "Я сделаю из тебя шляпу, маленький кролик".




Солдат удачи:

  • Солдат удачи - идиоматическое выражение, обозначающее авантюриста или наёмника.




Матёрый ветеран:

  • Данная медаль изначально выдавалась игрокам, участвующие в бета-тесте игры, но позднее медаль была изменена на другую - Первобытный воин.




Инопланетный паразит:

  • После смерти игрока, монстр кровоточит и оставляет кровавый след (логично), если катится по полу.




Кепка Эллиса:

  • Данную кепку носит Эллис, персонаж "Left 4 Dead 2".




Кепка Манн Ко:

  • В течении первых 24-х часов после открытия магазина можно было получить несколько таких кепок, делая небольшие, отдельные покупки.




Фуражка Вики:

  • Фуражка Вики... Да не этой Вики, а Википедии! Так что если вас кто спросит, кто эта Вика, в честь которой назвали фуражку, вы ответите, что Вики - это Википедия... Ладно, шутки в сторону, или шутку прямо. Так вот, данную шапку можно получить, если, вот это поворот, участвовать в активном переводе статей Википедии по "Team Fortress 2".



































Насмешки мульти класс.
Триллер:

  • Отсылка на танец Майкла Джексона с одноимённым названием.




Круг почёта:

  • "Круг почёта" (термин) - это круг, пройденный победителями автоспорта, чтобы отпраздновать свою победу.




Кадриль:

  • Шпион ненавидит данный танец;
  • Из рук Поджигателя, после окончания действия, появляется огонь;
  • Во время выполнения насмешка, Подрывник отрыгивает;
  • По окончании танца с участием Инженера, слышны звуки выстрела револьвера.




Боевой запил:

  • Описание является отсылкой к Ингви Мальмстину, шведскому гитаристу;
  • В рельефной текстуре содержатся две скрытых эмблемы класса Инженер;
  • Дизайн гитары выполнен в стиле Gibson Flying V.




Маннробика:

  • Музыка, используемая в танце, основана на на музыке Национального чемпионата по аэробике, написанной Ти Парром;
  • При нажатии доп. огня, Шпион примет позу Спай-краба;
  • Разведчик иногда может выкрикнуть: "Не делай этого! Не переставай верить в чёртовы мечты!", что является отсылкой к песне "Don't Stop Believing".




Грудолом:

  • Отсылка к фильмам "Чужой".




Конга:

  • Изначально "конга" была танцем, проводимым на улицах Кубы. Кубинцам было фактически запрещено танцевать конгу из-за количества адреналина и азарта, которое, как считалось, приводили к многочисленным битвам на территории страны.




Вприсядку:

  • Оригинальное название является игрой слов "казацкий";
  • Раньше эта насмешка была эксклюзивом для Пулемётчика.




Дай пять!:

  • Только Поджигатель и Шпион имеют собственное аудио для насмешки;
  • В комиксе "Эй, Снайпер!" впервые появилась данная насмешка;
  • Каждый класс имеет две различные анимации. Поджигатель имеет мужскую и женскую;
  • Боты взаимодействуют с игроком, который использует данную насмешку.




Взгляд режиссёра:

  • Это общий фильмовый жест, который часто стереотипно присваивается режиссерам и фотографам. Ставя свой указательный палец против противоположного большого на обеих руках, получаем воображаемый квадрат, похожий на широкоформатное изображение в фильме. Помещая в этот "квадрат" целую образную сцену, можно мысленно вообразить, как она могла бы выглядеть и как бы зритель к ней отнёсся, будь она снята или сфотографирована;
  • Поджигатель имеет женскую и мужскую анимации.
Оружие мульти класс.
Пистолет:

  • Анимация стрельбы лишена нескольких аспектов функции, которые обладают аналогичной конструкцией в реальном мире... Или в том мире, которым мы называем реальным;
  • Пистолетик является гибридом трёх пистолетов: Walther PPK, Пистолета Макарова, S&W 61 Escort.




Люгерморф:

  • Данным пистолетом орудует Макс, персонаж комиксов и игр "Sam and Max";
  • Название пистолета является соединением названий пистолета Люгера (на него он и похож) и отряда "Зайцеобразных" (лат. "Lagomorpha"), к которым относится Макс.




З.А.Х.В.А.Т.Ч.И.К.:

  • Предмет используется "капитаном" в фильме, который смотрят команда Синих;
  • Дизайн предмета основан на лучевых пистолетах, используемых в научно-фантастических фильмах и шоу;
  • Из-за ошибки существует версия пушки с заклинанием "экзорцизм".




Дробовик:

  • У Поджигателя есть то, чего нет у Солдата, Инженера и Пулемётчика... Я имею ввиду анимацию "отбрасывания" пушки во время выстрела! А вы что подумали? А? Сознавайтесь!;
  • Данная пушка имеет сходство с Winchester Model 1912;
  • Класс, владеющий дробовиком, не может подобрать дробовик, который был выброшен другим классом;
  • Пушка настроена как модель со стороны "Левши".




Офицер запаса:

  • Офицер запаса - это человек, имеющий офицерское звание, но не находящийся на действительной военной службе. Он может быть мобилизован в случае необходимости.




Паническая атака:

  • Оригинальный значок убийства был на самом деле другим оружием. Это было вскоре изменено;
  • Данная пушка имеет сходства с помповым дробовиком 12 калибра с барабанным магазином. Также это оружие основано на модели Винчестера 1897-о года;
  • Паническая атака (термин) - это приступ тяжёлой тревоги, сопровождаемая страхом.




Костыль:

  • Первоначально данное оружие было предназначено для Поджигателя;
  • Оригинальное название предмета было придумано пользователем Swizzle.




Парашютист:

  • На другой стороне ярлыка "#64" есть рисунок глаза, сердца и квадрата.




Полудзатоити:

  • Дзатоити - это вымышленный слепой персонаж, появляющийся во многих японских фильмах. В игре оружие называется так, потому что у Подрывника есть один глаз;
  • Катана является двуручным оружием, однако Солдат держит одной рукой. Кажется он знает больше нашего;
  • Дизайн данной катаны похож на ōdachi по своей длине и искривлению.




Сакси:

  • Если пользователь удалит данный предмет, то все узнают об этом;
  • Раньше данное оружие было уникально типа;
  • Внешний вид основан на Оскаре;
  • При убийстве данной статуэткой, будут произнесены те же реплики Инженера, что и при убийстве Золотым гаечным ключом.




Сковорода:

  • Изначально предложение было до 7-о октября 2010-о года, которое позже продлили на неопределённый срок.




Золотая сковорода:

  • Убийства с помощью данной сковороды вызовут те же реплики Инженера, что и у Золотого гаечного ключа и Сакси;
  • Если какой-то индивидуум удалит данную сковороду, то все об этом узнают;
  • Местный дурачок по прозвищу "Дип", хочет данную сковороду.




Идейный уклонист:

  • Идейный уклонист - это тот, кто отказывается от военной службы по идейным соображениям;
  • Описание предмета является отсылкой к песне "Give Peace a Chance";
  • Изначально создатель добавил индивидуальную картинку оружия для каждого класса. Также это оружие должно было использовать анимацию удара мечом.




Посох свободы:

  • Этот предмет есть на танке со включённым римовидением;
  • Описание предмета является отсылкой к бывшему Генеральному секретарю ООН, Кофи Аннану;
  • Данный предмет был эксклюзивом для Солдата;
  • Описание утверждает, что наконечник сделан из золота, хотя настоящие наконечники были сделаны из серебра или бронзы;
  • Описание также утверждает, что Америка основана больше десяти тысяч лет назад, хотя на самом деле она была основана в 1776-м году.




Создатель воспоминаний:

  • Данное "оружие" можно увидеть у Меди в промо-видео "Второй ежегодной премии Сакси".




Свиной окорок:

  • Отсылка на "Don't Starve", где была точно такая же бита.




Регулировщик:

  • Регулировщик - это человек, управляющий движением на дороге для того, как правило, чтобы помогать пешеходам при пересечении перекрестков.




Мачете Принни:

  • Отсылка на меч Принни из серии игр "Disgaea".
Послесловие.
Этот пунктик я просто так забубенил. Ну, если будут вопросы, то пишите в комментарии. Если что, то можете добавиться в друзья, я не приму приглашение.
8 Komentar
Marbag 1 Sep 2022 @ 2:37pm 
Ты чо дядя?
LostSoul 31 Agu 2022 @ 1:36am 
НОРМ:steamthumbsup::steamthumbsup:
dipper303-play  [pembuat] 27 Agu 2022 @ 11:41am 
@bbs_13, дней 10-11
bbs_13 27 Agu 2022 @ 10:45am 
А хотя может быть и прочитаю. Люблю глупые шутки.)))
bbs_13 27 Agu 2022 @ 10:43am 
Я это не прочитаю.... Но скажи мне пожалуйста сколько ты это писал?
Romck_BRD 26 Agu 2022 @ 8:05am 
)
dipper303-play  [pembuat] 23 Agu 2022 @ 10:55pm 
@Spycrab!, в теории есть, а на практике - нет :р
Spycrab! 23 Agu 2022 @ 12:12pm 
Чувак, это всё круто, но У ТЕБЯ ЕСТЬ ЛИЧНАЯ ЖИЗНЬ?