Steam'i Yükleyin
giriş
|
dil
简体中文 (Basitleştirilmiş Çince)
繁體中文 (Geleneksel Çince)
日本語 (Japonca)
한국어 (Korece)
ไทย (Tayca)
Български (Bulgarca)
Čeština (Çekçe)
Dansk (Danca)
Deutsch (Almanca)
English (İngilizce)
Español - España (İspanyolca - İspanya)
Español - Latinoamérica (İspanyolca - Latin Amerika)
Ελληνικά (Yunanca)
Français (Fransızca)
Italiano (İtalyanca)
Bahasa Indonesia (Endonezce)
Magyar (Macarca)
Nederlands (Hollandaca)
Norsk (Norveççe)
Polski (Lehçe)
Português (Portekizce - Portekiz)
Português - Brasil (Portekizce - Brezilya)
Română (Rumence)
Русский (Rusça)
Suomi (Fince)
Svenska (İsveççe)
Tiếng Việt (Vietnamca)
Українська (Ukraynaca)
Bir çeviri sorunu bildirin
цифра 6 в данном контексте имеется в виду зад/спина. Американская и другие армии часто используют обозначение в виде условной часовой стрелки, то бишь цифра 6 - противоположная от 12, а значит задняя часть, а значит фраза переводится как: "Прикройте нас, остальные за мной". В дубляже оригинала 2007 года, наши переводчики видимо этого не выкупили и перевели как "Прикройте шестого, остальные за мной" В дубляже ремастера этот косяк поправили, просто вырезав слово "шестой".
все тайминги остались прежние, это не ремейк, а ремастер, в котором просто поменяли текстуры.
в дубляже ремастера обрезали не только эту фразу, т.к там еще было несколько моментов с кривым дубляжом, прямиком из оригинальной игры 2007 года