Call of Duty: Modern Warfare Remastered (2017)

Call of Duty: Modern Warfare Remastered (2017)

评价数不足
Секс в самолёте (Над облаками) FIX озвучки
由 Zerberus 制作
Как вы, вероятно, знаете, озвучка во вступительном ролике перед Эпилогом, называемом в версии ремастер-версии "Секс в самолете" была испорчена по сравнению с оригиналом и конечная фраза персонажа обрывается, чего не было в оригинале. Мне удалось решить эту проблему. Чтобы вернуть историческую справедливость, вам необходимо:
1. Перейти в папку с игрой
2. Скачать фикс по следующей ссылке:
Исправление озвучки[drive.google.com]
3. Разархивировать архив в папку с игрой, подтвердив замену
Поздравляю! Теперь вас не будет раздражать столь глупый ляп.
   
奖励
收藏
已收藏
取消收藏
Благодарность
13 条留言
shifty 3 月 19 日 上午 7:02 
просто не надо вводить людей в заблуждение и называть это ляпом
Zerberus  [作者] 3 月 19 日 上午 6:40 
Считайте как хотите, по мне вырезка неважно по какой причине, все равно убога, тем более когда все привыкли к оригиналу. Хотели бы, переозвучили бы, но им было лень. Никто не заставляет пользоваться моим видео файлом.
shifty 3 月 19 日 上午 1:46 
к слову о кривом дубляже и то что вырезали из ремастера
shifty 3 月 19 日 上午 1:46 
в миссии "crew expendable", прайс говорит что то в духе: "Cover our six, rest of you, on me".
цифра 6 в данном контексте имеется в виду зад/спина. Американская и другие армии часто используют обозначение в виде условной часовой стрелки, то бишь цифра 6 - противоположная от 12, а значит задняя часть, а значит фраза переводится как: "Прикройте нас, остальные за мной". В дубляже оригинала 2007 года, наши переводчики видимо этого не выкупили и перевели как "Прикройте шестого, остальные за мной" В дубляже ремастера этот косяк поправили, просто вырезав слово "шестой".
shifty 3 月 19 日 上午 1:39 
суть в том, что шутка звучит убого на русском, из за особенностей языка, её не передать на родной язык, поэтому кусок обрезали, а остальное ускорили, чтоб подогнать тайминг из за обрезанного кусочка реплики
shifty 3 月 19 日 上午 1:38 
да при чем тут тайминги?
все тайминги остались прежние, это не ремейк, а ремастер, в котором просто поменяли текстуры.
в дубляже ремастера обрезали не только эту фразу, т.к там еще было несколько моментов с кривым дубляжом, прямиком из оригинальной игры 2007 года
Zerberus  [作者] 3 月 17 日 下午 1:47 
Они даже в ремастере ускорили фразу как могли чтобы максимум схватить, но это было слишком на отъeбиcь сделано.
Zerberus  [作者] 3 月 17 日 下午 1:46 
нет, её обрезали потому что тайминги горелки с оригинала не совпадали с таймингами горелки в ремастере, а перезаписывать им было 1. лень и 2. стоило денег.
shifty 3 月 17 日 下午 1:36 
фраза обрезана, потому что эту шутку на русский нормально не передать и звучит она на нём тупо
indra.devega1 2 月 13 日 下午 5:22 
Но-но, ты ведь это не серьёзно?