Инсталирайте Steam
вход
|
език
Опростен китайски (简体中文)
Традиционен китайски (繁體中文)
Японски (日本語)
Корейски (한국어)
Тайландски (ไทย)
Чешки (Čeština)
Датски (Dansk)
Немски (Deutsch)
Английски (English)
Испански — Испания (Español — España)
Испански — Латинска Америка (Español — Latinoamérica)
Гръцки (Ελληνικά)
Френски (Français)
Италиански (Italiano)
Индонезийски (Bahasa Indonesia)
Унгарски (Magyar)
Холандски (Nederlands)
Норвежки (Norsk)
Полски (Polski)
Португалски (Português)
Бразилски португалски (Português — Brasil)
Румънски (Română)
Руски (Русский)
Финландски (Suomi)
Шведски (Svenska)
Турски (Türkçe)
Виетнамски (Tiếng Việt)
Украински (Українська)
Докладване на проблем с превода
цифра 6 в данном контексте имеется в виду зад/спина. Американская и другие армии часто используют обозначение в виде условной часовой стрелки, то бишь цифра 6 - противоположная от 12, а значит задняя часть, а значит фраза переводится как: "Прикройте нас, остальные за мной". В дубляже оригинала 2007 года, наши переводчики видимо этого не выкупили и перевели как "Прикройте шестого, остальные за мной" В дубляже ремастера этот косяк поправили, просто вырезав слово "шестой".
все тайминги остались прежние, это не ремейк, а ремастер, в котором просто поменяли текстуры.
в дубляже ремастера обрезали не только эту фразу, т.к там еще было несколько моментов с кривым дубляжом, прямиком из оригинальной игры 2007 года