Instale o Steam
iniciar sessão
|
idioma
简体中文 (Chinês simplificado)
繁體中文 (Chinês tradicional)
日本語 (Japonês)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandês)
Български (Búlgaro)
Čeština (Tcheco)
Dansk (Dinamarquês)
Deutsch (Alemão)
English (Inglês)
Español-España (Espanhol — Espanha)
Español-Latinoamérica (Espanhol — América Latina)
Ελληνικά (Grego)
Français (Francês)
Italiano (Italiano)
Bahasa Indonesia (Indonésio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandês)
Norsk (Norueguês)
Polski (Polonês)
Português (Portugal)
Română (Romeno)
Русский (Russo)
Suomi (Finlandês)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Relatar um problema com a tradução
цифра 6 в данном контексте имеется в виду зад/спина. Американская и другие армии часто используют обозначение в виде условной часовой стрелки, то бишь цифра 6 - противоположная от 12, а значит задняя часть, а значит фраза переводится как: "Прикройте нас, остальные за мной". В дубляже оригинала 2007 года, наши переводчики видимо этого не выкупили и перевели как "Прикройте шестого, остальные за мной" В дубляже ремастера этот косяк поправили, просто вырезав слово "шестой".
все тайминги остались прежние, это не ремейк, а ремастер, в котором просто поменяли текстуры.
в дубляже ремастера обрезали не только эту фразу, т.к там еще было несколько моментов с кривым дубляжом, прямиком из оригинальной игры 2007 года