A Hat in Time

A Hat in Time

Ocen: 336
Português Brasileiro - A Hat in Time PT-BR + Metrô Nyakuza + Foca no Acordo + Turma On-line
   
Przyznaj nagrodę
Ulubione
Ulubione
Usuń z ulubionych
Rozmiar pliku
Zamieszczono
Zaktualizowano
970.033 KB
15 marca 2018 o 7:41
16 sierpnia 2019 o 14:20
Listy zmian: 5 ( zobacz )

Zasubskrybuj, aby pobrać
Português Brasileiro - A Hat in Time PT-BR + Metrô Nyakuza + Foca no Acordo + Turma On-line

Opis
A Hat in Time em Português Brasileiro

Sobre
Tradução oficial para Português Brasileiro do A Hat in Time. Menus, diálogos, DLCs e modo on-line traduzidos para português!

Sinta-se livre para dar sugestões ou informar algum erro de tradução!

Equipe de tradução PT-BR no Discord
  • Blue Fairy
  • Cerulis
  • Frodoso
  • GurashiCebola
  • Jesus
  • Juniorr452
  • LkProd
  • Lype
  • LucasMarlon_2018
  • Veiga
Popularne dyskusje Zobacz wszystkie (2)
6
27 maja 2019 o 14:33
PRZYPIĘTE: E para quem tem o jogo na gog?
MRHacwer
0
20 maja 2019 o 14:41
PRZYPIĘTE: Soltem os fogos! Atualização para Metrô Nyakuza lançada!
Junior
Komentarzy: 127
Zhenginator 21 lipca 2023 o 20:02 
Oi tudo bem?
Não quero incomodá-lo, mas no Desejo mortal lançaram uma parte nova o "Evento de Verão" que expande as missões do Desejo Mortal com esse tema. Queria que atualizasse esse mod incluindo a tradução dessa parte nova, pois ela não tem tradução.
Eu sei que é pedir muito, mas não sei fazer tradução.
Paralhama 4 czerwca 2023 o 0:51 
Caras poderiamos melhorar esse mod adicioando dublagem, agora temos varias ferramentas com IA para ajudar
Mula-Chan 3 lipca 2021 o 3:06 
vlw
Lobo. 24 listopada 2020 o 12:21 
Nice
Junior  [autor] 8 września 2019 o 5:07 
Então swap, isso foi uma decisão bem no começo do projeto por parte de um dos tradutores. Eu entrei mais ou menos na metade do projeto e tive a mesma impressão, mas achei que cabia no personagem. Por conta disso, não sei te dizer a razão dele ter escolhido fofa ao invés de querida kk.
SwapTaiyou/Ori 7 września 2019 o 18:07 
Porque trocaram ''querida'' (darling) por fofa?
Junior  [autor] 1 września 2019 o 10:51 
Oi Matheus! Quando nós estávamos trabalhando na tradução, eu tinha traduzido boa parte desses assets e até cheguei a publicar a tradução com eles. Porém, o jogo crashava depois de um tempo jogando sem nenhuma razão, e a única solução que encontrei foi tirar isso e deixar só a tradução dos menus e diálogo. Eu até baixei o mod que você linkou na época pra ver se eu tava errando alguma configuração, mas não consegui resolver e tive que tirar as texturas traduzidas pro jogo não crashar do nada =/
matheusstaffa 1 września 2019 o 6:59 
Como já disse, amei a tradução de vocês, mas tenho uma sugestão para melhorar: tem um pacote de tradução que traduz alguns assets como por exemplo no contrato que substitui "your soul" para "sua alma" e "life" por "vida". seria legal se vocês combinassem o seu pacote com o dele. Aqui vai o link do projeto: https://gtm.you1.cn/sharedfiles/filedetails/?id=1246289065&searchtext=brasil
Junior  [autor] 21 maja 2019 o 13:25 
Ah, isso aí foi ideia do Lype, do Gurashi e do Jesus kkkk. Eles pensaram em usar algo parecido com uma palavra não muito educada, mas que ainda lembrasse coisa de pássaro e aí deu nisso kkkk.
matheusstaffa 21 maja 2019 o 6:20 
Que tradução incrível! Adorei como traduziram "Peck Neck" como "cabeça de bica". Faz mais sentido que a versão em inglês e sempre racho de rir quando vejo isso no jogo. Como vocês chegaram nessa idéia?