Sid Meier's Colonization (Classic)

Sid Meier's Colonization (Classic)

35 ratings
Actualización v3.0 Español y traducción mejorada.
By rhaul666
Proyecto de actualización a la versión 3.0 en Español y traducción mejorada.
3
3
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
INTRODUCCIÓN



________________________________________________________________

________________________________________________________________

Agradecimiento especial al usuario Keeper por sus incansables reportes.


¿POR QUÉ?


No solo la falta de caracteres alfabéticos como la "ñ" o las tildes en las vocales hacen de la versión española la peor de todas, sino que, nos encontramos con la versión mas crasheada y bugueada con mucha diferencia, aun siendo la misma que la alemana y francesa.

Por este motivo, es indispensable una actualización y una nueva traducción ortográfica y, la propia versión 3.0 (versión americana/inglesa) es la mas estable y pulida de todas ellas, por ello, fue motivado la realización de esta update completa al castellano.

HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
Prólogo.

Escribo mis memorias como documento histórico personal para los usuarios interesados sobre la "vida" de esta traducción, desde la simple idea inicial hasta su verdadera elaboración final.

  • 1. Descubrimiento.

Corría aproximadamente el año 92/93, era muy joven, con pocos recursos económicos y unas muy limitadas opciones de intercambios/préstamos de juegos entre "amigos".
Me comentaron que en el Centro Mail de la calle Montera (Madrid), alquilaban juegos de PC.
En esa época no estaba normalizado ese tipo de negocio de alquiler de juegos y menos en PC,

Efectivamente, el rumor era cierto, tiempo después y, como todos los viernes (o sábados), aprovechando que podía disponer del alquiler todo el fin de semana para jugar (mas bien copiar y probar), me llamó la atención un cartel promocional que estaba suspendido en el aire de un tal Sid Meier´s Colonizatión. Una luz me iluminó recordando mi juego favorito, Sid Meier´s Civilization.

-¿Una "segunda" parte ambientada en el descubrimiento de América?-. Ese día fue el primero que no alquile ningún juego y el ultimo en aparecer por ahí, mi cabeza únicamente pensaba jugar a ese juego, el resto era perder tiempo.

  • 2. El juego.

-¿Oficina del Sheriff?, ¿Espana?, ¿ano?... ¿Pero que clase de traducción es esta?-
Vale que por aquel entonces un juego traducido era todo un privilegio pero... ¿Tanto costaba añadir la ñ, tildes y una traducción coherente?

  • 3. Nostalgia.

Si bien es cierto que Civilization es mi saga y juego favorito, Colonization fue una rama secundaria muy anexa que, a pesar de los años, es uno de los clásicos que muy de vez en cuando juego para recordar tiempo mejores, e incluso a día de hoy.


Historia.

  • 1. Decisiones.

Año 2010, había terminado de traducir el Civilization y espoleado con dicha gesta, decidí cambiar a otro clásico, RailRoad Tycoon, que de hecho, tengo una traducción alfa de esta, pero al final la pospuse indefinidamente para iniciar la del Colonization.


  • 2. Primer intento.

La idea era hacer algo rápido y sencillo. El plan consistía en editar las fuentes e incluir letras, tanto mayúsculas como minúsculas, de la "ñ" y las tildes en las vocales, para simplemente sustituir ortográfícamente las palabras. Descargué de internet una versión en castellano y empecé a investigar la edición de las fuentes.

Después de un tiempo lo conseguí, una vez incluidos y corregidas las palabras, ya asomaba los primeros caracteres típicos hispánicos en el juego. Todo iba de fábula, hasta que una vez terminado todo el proceso, empieza el testeo completo para ver el resultado final.

Siempre supe que el juego tenia bugs y cuando la nostalgia llamaba a mi puerta, jugaba partidas rápidas hasta que crasheaba. Ahora era totalmente diferente, no era jugar por jugar, era un testeo a fondo que, para mi sorpresa, descubrí un juego absolutamente roto, hasta tal punto que era injugable.

Recuerdo perfectamente que en los noventa, a pesar de los bugs, al menos si completaba las partidas, Busqué información por internet y baje una infinidad de versiones.
Parece ser que había unas versiones mas pulidas que otras, pero ninguna de ellas eran jugables. Jamas llegué a encontrar la "versión" que permitía terminar una partida.

No tenia sentido incluir los nuevos caracteres Cervantinos a un juego que no se puede jugar, por lo que me propuse arreglar dichos bugs. Una vez que pude entender como arreglarlo, me dispuse manos a la obra y, con mucha paciencia y dedicación empece arreglar el juego.

Los bugs eran infinitos, pensaba que nunca acabaría, eran cada dos por tres, pero poco a poco iba dando sus frutos, hasta que unos meses de duro trabajo, un día el juego se bloqueó, no era capaz de pasar de turno, Cargue esa misma partida en la versión inglesa y no había bloqueo, estaba claro que el problema radicaba únicamente en la versión española.

Evidentemente, estos errores eran mucho mas serios que los comunes y seguro que habían más. La frustración hizo que tocara fondo y llegara al limite, tanto trabajo para descubrir que esta versión daba demasiados problemas, era mejor usar la versión inglesa, e incluso la francesa o alemana.

Fruto de la impotencia, desesperación, cabreo por los meses de trabajo perdido en la búsqueda y arreglo de bugs, en el 2011 abandoné el proyecto.

  • 2. Segundo round.

Unos 3 años más tarde, la llamada de la nostalgia tocó de nuevo a mi puerta, con fuerzas renovadas y con el ánimo en lo más alto, estaba dispuesto ha afrontar un nuevo intento.

El plan lo tenia claro, esta vez usarla de base la versión inglesa y me apoyaría, para ahorrar trabajo, con la versión en castellano que tenia del primer intento. Busque dicha versión y también bajé la alemana y francesa.

¡Adelante!. Al principio todo iba genial, era una mezcla hispa-english que iba tomando forma poco a poco, según avanzaba más el juego empezaban a salir más bugs, pero mientras solo fueran comunes no habría problema. Así estuve unos meses, llegando a un 80% de la traducción hasta que sin mas, en uno de los miles testeos, el juego me cambio de bando a otra potencia Europea,

Efectivamente, en la versión original sin modificar no sucedía y una vez más, descubrí a las malas, que la única manera de traducir este juego era rehaciendolo desde cero.
La sombra de la frustración volvió a mi, meses de trabajo perdido. Lo que había empezado siendo una simple edición de fuentes se había convertido en un proyecto de traducción completo tras una odisea de trabajo y tiempo perdido.

Definitivamente, abandoné el proyecto.

  • 3. Redención.

Año 2017.

¡Anda! si el juego está en Steam y en la ficha pone -Español disponible-, ¿desde cuando? ¿y si estuviera arreglado?

No tardé mucho tiempo en adquirir el juego, con la nefasta noticia que era otra versión más injugable. -¿Y si terminara mi antiguo proyecto de traducción y arreglo de bugs?-
Así fue como una vez más encontré la motivación.

Al probar las versiones en otros idiomas me di cuenta que la inglesa/americana era una versión muy superior, la 3.0 que databa de 1995, a diferencia de las otras que eran la 2.26 del 94. Ya que tengo que traducir el juego desde cero, ¿que mejor que la versión mas moderna?.

El plan inicial era que los usuarios jugaran en la versión americana con un parche en español, pero una vez más, mi cabeza solo daba vueltas pensando que debía intentar hacerlo al revés, dicese, que la gente jugara en la versión 2.26 española y que esta se actualizara a la 3.0 ya traducida.

Después de múltiples pruebas de ensayo y error, aparentemente encontré una combinación de archivos que actualizaba la versión 2.26 española a la 3.0, ya solo faltaba el testeo para comprobar su estabilidad y si es con ayuda de los usuarios mucho mejor.

Para ese fin necesitaba tener el juego con una versión beta de la traducción minimamente jugable para incentivar a los usuarios, por tanto, empecé con la traducción.

Esta vez el plan de "ataque" iba ser a diferente, ya tenia experiencia de antaño y debía de hacer cambios, por eso, opte por el método mas lento pero seguro, el mismo que use con la traducción de Civilization. Traducir a la vez que jugaba y salían los textos. De esta manera guardaba y cargaba para comprobar el resultado, respaldado siempre con infinidad de copias de seguridad a la espera de los famosos errores críticos (bloqueos, cambios de bando europeo, etc).

Cuando llegaron dichos errores, gracias a las copias de seguridad, no tuve problemas en identificarlos y arreglarlos, de hecho, a día de hoy ni necesito copias. El resto de la historia del desarrollo de la traducción se resume en las FASES que a continuación se enumeran.
TRADUCCIÓN
Este proyecto se compone de varias fases:


1.Fase de estabilidad: v0.53
Debido a que la base del proyecto es de la versión en español (v2.26) y el resto de la emericana (v3.0), esta fase es fundamental para el testeo del juego, para comprobar su estabilidad, arreglando los crasheos y bugs que pudieran tener, con el fin de asegurarnos que sea una versión jugable, estable y pulida.



2.Fase de carácteres: v0.74
Esta fase se implementa la "ñ" y las tildes en las vocales, mientras que a su vez, se avanza con la traducción de los textos, arreglos de los bugs y crasheos.




3.Fase de Textos:
Ya confirmada la estabilidad de esta versión, y por tanto jugable, entraremos en esta fase, que es para la finalización de la traducción completa de los textos del juego.





4.Fase de pulir y variados: v1.1 (actual)
Esta última fase se encarga de pulir definitivamente los textos del juego, así como otras de interés en gráficos, descuadres, bugs, crasheos etc.




PROYECTO
Reportes: Versión 1.1




Si se encuentra algun bug, cresheo o falta ortografica, se ruega su notificación y reporte. Para ello se precisa dos cosas:

1º Explicación del error e información adicional
2º Partida salvada (indispensable).

Para esto último necesitaría dicha partida, por lo que os he preparado una simple guía tutorial:




1.- Click derecho sobre el banner o juego y pinchamos "propiedades"

(click en imagen para agrandar)


2.- Pinchamos en la pestaña "archivos locales" y luego seleccionamos el boton "ver archivos locales"

(click en imagen para agrandar)


3.- Una vez abramos la carpeta del juego pinchamos la carpeta "MPS" y luego "COLONIZE"

(click en imagen para agrandar)


4.- Ahora solo tenemos que buscar las partida guardada, "COLONY09.SV". que es la ultima partida guardada de forma automática. Los dos ultimos (08 y 09) son las partidas guardadas automaticamente.

(click en imagen para agrandar)

NOTA: Hay que tener en cuenta que los archivos de las partidas guardadas están nombrados numéricamente y se ordenan como tal, "COLONY(NUMERO).SV, dicese, el "COLONY00.SV" es el primero que aparece en la lista cuando cargamos las partidas guardadas en el juego, el "COLONY09.SV" es el ultimo y así sucesivamente...


5.- Subir el archivo en algún servidor gratuito

Aqui os dejo una lista de servidores gratuitos que no necesitan ni registro:
https://byspel.com/12-sitios-para-subir-archivos-gratis/
CAPTURAS Y VIDEOS



  • Videos:


Teaser con las fuentes editadas, de la que iba ser la posible versión final (v0.74).

(Teaser final)

  • Capturas:


Pantallazos probando la fuente con los nuevos caracteres con tildes y la "ñ" (v0.74).
Se ha usado la base de la fuente original con el siguiente resultado.

(click en imagenes para agrandar)


DESCARGAS Y PARCHEADO: Traducción y Fuentes.
  • Traducción



Debido a las diversas preferencias respecto los caracteres de la fuente del texto en el juego, se ha decido incluir 3 versiones idénticas salvo por dichas fuentes (todas ellas incluido en el instalador), a elección a gusto del consumidor.





Opción 1
V1.1 fuente original mayúsculas SIN tildes

(click en imagen para ampliar)


Opción 2
V1.1 fuente original mayúsculas bajas CON tildes

(click en imagen para ampliar)


Opción 3
V1.1 nueva fuente mayúsculas CON tildes

(click en imagen para ampliar)



  • Parcheado:




Una vez descargado el instalador/parcheador, tan solo hay que ejecutarlo y después de pasar las diversas ventanas del programa, cuando te pida la ubicación de la carpeta del juego, únicamente hay que asegurarse que todos los archivos del juego se encuentra en la dicha carpeta seleccionada, en caso contrario, se cancelará el proceso.


106 Comments
rhaul666  [author] 1 Dec, 2023 @ 9:22am 
Perdonar, ya tenéis la resubida, espero vuestros comentarios.
Saludos.
albrto2 1 Dec, 2023 @ 9:11am 
Sigue caido el link, alguien lo puede subir a otro lado?
richimcm 16 Nov, 2023 @ 7:59pm 
Esta caída la pagina
rhaul666  [author] 20 May, 2023 @ 10:54am 
Que lo disfrutes. Ya comentaras tus impresiones sobre este proyecto.
DaKeN 20 May, 2023 @ 9:59am 
Muchas gracias por el curro. Este juego me trae recuerdos de hace muchos años!
Nick88 18 Jan, 2023 @ 12:16pm 
Corregido entonces. Gracias y mucha suerte.
rhaul666  [author] 17 Jan, 2023 @ 9:40pm 
Muchas gracias por el comentario.
Acabo de leer tu reseña, y no arreglo algunos bugs, arreglo TODOS los bugs. Tiene una infinidad de ellos hasta tal punto que es imposible terminar ni una sola partida.
Nick88 17 Jan, 2023 @ 3:07pm 
Muchas gracias por haber hecho esta traducción. Ya la he recomendado en mi reseña.
¡Exitos! :D.
Lecum 8 Sep, 2022 @ 12:44pm 
Sí, ya me aparece en la pantalla de inicio, version 3.0....gracias.
rhaul666  [author] 8 Sep, 2022 @ 8:33am 
No te preocupes...
Has podido ya parchear el juego?