Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I think mangagamer changed meters to feet because most americans tend to forget the metric system once they leave school though I wish they wouldn't.
I... Text editor, what have you done? I heard "Noeri-sama"... And Atsuya-sama at the same time, seriously? Why? Can I talk with him, that's so awful!
If my ex-girlfriend who had zero knowledge of japanese can quickly understand all basic honorifics after a few episodes of Samurai X, surely the niche audience that buys visual novels can too.
I like Manga Gamer, but i wish they realised that they can get more $$$ if they understand that not only americans buy their products, Ame's quote feels really weird specially since shes an A.I
Personally I think it is better to keep it as anyone with the tiniest skill in Japanse will say "Hey, the translator made a mistake here" if they do not perform perfectly with the honorifics removal.
Typical examples:
- Write Professor instead of Teacher/Name when Sensei is used with teachers.
- Write brother to an unrelated character when a girl uses sexy oniichan slang.
- When your sentence turn into "Don't call me Ann, call me Ann" because you skipped honorifics.
If you kept honorifics, none of these errors would ever have happened. They can only happen if you choose to make it harder to translate, and if you don't have the skill to translate HARD MODE, you should keep honorifics.
https://puu.sh/wTSPi/c170cb4478.jpg
and an analysis
http://i.imgur.com/JbAcCKC.png
And my favourite one, a hot LED
https://puu.sh/wTU9y/ecf383dbf6.jpg
A "hot" LED...
As a C.S graduate... i just died out a bit inside.
I would also vote for retaining honorifics. some may argue that it's a lazy job but if the price to pay for it is consistency then please have them. those that complain about honorifics are just your typical first world problems. most likely aren't your target audience in the first place.
And this is coming from an Asian fully aware that there are words in one language that simply has no perfect alternative in another language.
and you should die in a fire. the error in that line is LED light
Aye, honorificts are the way to go :D
Also, i guess you didint catch the "hot" LED reference i was trying to make, but nvm, no need to be angry with me.
No translation notes. No explanations. The reader is simply expected to accept that it is how Japanese speak.
It is always silly that a normal novel can do this, while people run around and think Japanese novels could get problems if they don't remove it.
Thanks for the info. Not buying it. Anothoer trash tier TL. 33 euro for ♥♥♥♥ like this. Buahaha ♥♥♥♥ it.
I don't even want to pirate it. I will buy original japanese release. Probably.
Right?
It's insane for wanting to experience someone else's culture as close to the original as possible?
English language is universal for the whole world. ♥♥♥♥ USA. Use metrics system. ALWAYS.
Great. But English is global language, and literally whole world is using metrics system. This kind of localization is nothing but cacner.
Same with honorifics and name swapping to be honest.
You're referring to grammar. sure a Light Emitting Diode Light makes no sense, it's redundant.
He's not referring to grammar. LED's are cool to the touch, they do not emit heat the way halogen bulbs do, thus they are not hot.