Dal Segno

Dal Segno

Silvver 1 Jul, 2017 @ 12:40pm
Translation quality and consistency
I was exicted for DS game (moege ftw). However, I'm a little disappointed in the translation quality (it's not that bad, but isn't great either).


1. The lack of consistency in the first 5min of the game.

Himari-sama was translated into Miss Himiari. So you decided to tl honorifics - that's ok.
http://puu.sh/wz8lU/62342d3648.jpg

Everything would be fine, but a second later the honorifics are used for MC's name...
https://puu.sh/wz88i/99cf023d3d.jpg

2. Converting units.

Meters were converted to feet. Really? And you can clearly hear Ame saying"meter".
If characters would be talking about the distance from Earth to Moon would you also convert it to feet?
https://puu.sh/wz7kJ/e5f672af8f.jpg

So I'm expecting to see dollars instead of yen. But I'm little curious what exchange rate was used in converting yen -> dollar.
If there will be yen nevertheless, then again it means lack of consistency.

3. Using words that aren't commonly used.

This is kinda subjective, but it can make the game less enjoyable for non-native english speakers.

4. The "numbers bug".

I hope it will be fixed soon...
https://puu.sh/wz9JC/32d2315f67.jpg

5. Just what..
https://puu.sh/wz9Rr/7b3595b66f.jpg


If I consider the official "translations" like IMHHW, ChuSinGura, ChronoClock, Libra are released and "accepted" then DS issues are quite minor. But still I would like a satisfying quality for the 33€. On the other hand - a big plus for making ero patch free.

So what are yours thougts on DS translation? Do you like your VNs TL being consistent? Do you like having your units converted while you still hear seyiuu saying the non-converted? Or did you encounter other stuff?
Last edited by Silvver; 1 Jul, 2017 @ 12:55pm
< >
Showing 1-14 of 14 comments
Zomb1e13 1 Jul, 2017 @ 1:49pm 
I have to agree. I like my VN's to keep the honorifics but what is with the flipping back and forth? Its almost as if the editor was schizophrenic.

I think mangagamer changed meters to feet because most americans tend to forget the metric system once they leave school though I wish they wouldn't.
Allochka 2 Jul, 2017 @ 4:05am 
Is it even OKAY?! That![pp.userapi.com]
I... Text editor, what have you done? I heard "Noeri-sama"... And Atsuya-sama at the same time, seriously? Why? Can I talk with him, that's so awful!
Last edited by Allochka; 2 Jul, 2017 @ 4:06am
Malamasala 2 Jul, 2017 @ 9:30am 
Make America Meters Again.
General Plastro 5 Jul, 2017 @ 1:24pm 
I still dont understand whats "so hard" about keeping the honorifics in, to me it feels like needing to translate "pendejo" or "señorita" from spanish because somehow, someone will not understand what do they mean in this day and age.

If my ex-girlfriend who had zero knowledge of japanese can quickly understand all basic honorifics after a few episodes of Samurai X, surely the niche audience that buys visual novels can too.

I like Manga Gamer, but i wish they realised that they can get more $$$ if they understand that not only americans buy their products, Ame's quote feels really weird specially since shes an A.I
Last edited by General Plastro; 5 Jul, 2017 @ 1:29pm
Malamasala 6 Jul, 2017 @ 9:35am 
Sadly it is mostly translator preference on that end. As there are people on both ends it doesn't really impact sales. (You'll find about as many that skip titles with honorofics as people who skip those without)

Personally I think it is better to keep it as anyone with the tiniest skill in Japanse will say "Hey, the translator made a mistake here" if they do not perform perfectly with the honorifics removal.

Typical examples:
- Write Professor instead of Teacher/Name when Sensei is used with teachers.
- Write brother to an unrelated character when a girl uses sexy oniichan slang.
- When your sentence turn into "Don't call me Ann, call me Ann" because you skipped honorifics.

If you kept honorifics, none of these errors would ever have happened. They can only happen if you choose to make it harder to translate, and if you don't have the skill to translate HARD MODE, you should keep honorifics.
Silvver 27 Jul, 2017 @ 9:37am 
Here "did don" line
https://puu.sh/wTSPi/c170cb4478.jpg

and an analysis
http://i.imgur.com/JbAcCKC.png


And my favourite one, a hot LED
https://puu.sh/wTU9y/ecf383dbf6.jpg
Last edited by Silvver; 27 Jul, 2017 @ 9:56am
General Plastro 27 Jul, 2017 @ 11:50am 
Originally posted by Silvver:
Here "did don" line
https://puu.sh/wTSPi/c170cb4478.jpg

and an analysis
http://i.imgur.com/JbAcCKC.png


And my favourite one, a hot LED
https://puu.sh/wTU9y/ecf383dbf6.jpg

A "hot" LED...

As a C.S graduate... i just died out a bit inside.
Pay Child Suport 27 Jul, 2017 @ 9:04pm 
I would argue that it's hard to be consistent with a monster text that most VNs have. But to be inconsistent in JUST ONE LINE sure does feel like you're dying a little inside.

I would also vote for retaining honorifics. some may argue that it's a lazy job but if the price to pay for it is consistency then please have them. those that complain about honorifics are just your typical first world problems. most likely aren't your target audience in the first place.

And this is coming from an Asian fully aware that there are words in one language that simply has no perfect alternative in another language.

Originally posted by General Plastro:

A "hot" LED...

As a C.S graduate... i just died out a bit inside.

and you should die in a fire. the error in that line is LED light
Last edited by Pay Child Suport; 27 Jul, 2017 @ 9:46pm
General Plastro 27 Jul, 2017 @ 10:22pm 
Originally posted by Tentacle Grape:
I would argue that it's hard to be consistent with a monster text that most VNs have. But to be inconsistent in JUST ONE LINE sure does feel like you're dying a little inside.

I would also vote for retaining honorifics. some may argue that it's a lazy job but if the price to pay for it is consistency then please have them. those that complain about honorifics are just your typical first world problems. most likely aren't your target audience in the first place.

And this is coming from an Asian fully aware that there are words in one language that simply has no perfect alternative in another language.

Originally posted by General Plastro:

A "hot" LED...

As a C.S graduate... i just died out a bit inside.

and you should die in a fire. the error in that line is LED light

Aye, honorificts are the way to go :D

Also, i guess you didint catch the "hot" LED reference i was trying to make, but nvm, no need to be angry with me.

Last edited by General Plastro; 27 Jul, 2017 @ 10:27pm
Malamasala 28 Jul, 2017 @ 3:05pm 
I read The Watchmaker of Filigree Street. It is a normal English novel with honorifics in it, because it contained Japanese people and they wanted to convey how Japanese people interact.

No translation notes. No explanations. The reader is simply expected to accept that it is how Japanese speak.

It is always silly that a normal novel can do this, while people run around and think Japanese novels could get problems if they don't remove it.
Pay Child Suport 12 Aug, 2017 @ 10:04am 
mangagamer -> manga -> manga scanlations -> must have read some -> 50/50 honorifics exposure -> your audience knows what honorifics is -> keep honorifics please
黒猫 6 Oct, 2017 @ 1:56am 
Originally posted by Silvver:

Himari-sama was translated into Miss Himiari. So you decided to tl honorifics

Originally posted by Silvver:
2. Converting units.


Thanks for the info. Not buying it. Anothoer trash tier TL. 33 euro for ♥♥♥♥ like this. Buahaha ♥♥♥♥ it.
I don't even want to pirate it. I will buy original japanese release. Probably.



Originally posted by General Plastro:
I still dont understand whats "so hard" about keeping the honorifics in, to me it feels like needing to translate "pendejo" or "señorita" from spanish because somehow, someone will not understand what do they mean in this day and age.
Right?
It's insane for wanting to experience someone else's culture as close to the original as possible?

Originally posted by Malamasala:
I read The Watchmaker of Filigree Street. It is a normal English novel with honorifics in it, because it contained Japanese people and they wanted to convey how Japanese people interact.

No translation notes. No explanations. The reader is simply expected to accept that it is how Japanese speak.

Originally posted by Zomb1e13:
I think mangagamer changed meters to feet because most americans tend to forget the metric system once they leave school though I wish they wouldn't.
English language is universal for the whole world. ♥♥♥♥ USA. Use metrics system. ALWAYS.


Originally posted by Zomb1e13:
I have to agree. I like my VN's to keep the honorifics but what is with the flipping back and forth? Its almost as if the editor was schizophrenic.

I think mangagamer changed meters to feet because most americans tend to forget the metric system once they leave school though I wish they wouldn't.
Great. But English is global language, and literally whole world is using metrics system. This kind of localization is nothing but cacner.
Same with honorifics and name swapping to be honest.
Last edited by 黒猫; 26 Jun, 2020 @ 7:56am
Nauzhror 24 Oct, 2017 @ 8:44pm 
Originally posted by Tentacle Grape:
I would argue that it's hard to be consistent with a monster text that most VNs have. But to be inconsistent in JUST ONE LINE sure does feel like you're dying a little inside.

I would also vote for retaining honorifics. some may argue that it's a lazy job but if the price to pay for it is consistency then please have them. those that complain about honorifics are just your typical first world problems. most likely aren't your target audience in the first place.

And this is coming from an Asian fully aware that there are words in one language that simply has no perfect alternative in another language.

Originally posted by General Plastro:

A "hot" LED...

As a C.S graduate... i just died out a bit inside.

and you should die in a fire. the error in that line is LED light


You're referring to grammar. sure a Light Emitting Diode Light makes no sense, it's redundant.

He's not referring to grammar. LED's are cool to the touch, they do not emit heat the way halogen bulbs do, thus they are not hot.
Allochka 25 Dec, 2017 @ 8:26am 
By the way, there is a line (find out when the hat can speak) when Himari says: "What?!", but the voice line says that something like "Agh, it's just out of habit". That was insane.
< >
Showing 1-14 of 14 comments
Per page: 1530 50