Himawari - The Sunflower -

Himawari - The Sunflower -

Spot the typos! (So they can get fixed)
VNs by their nature are mountains of text that end up with the odd typo or error every now and then, or inconsistencies, or things that get lost in translation. I think a thread to list them would be of some help to patch them at some point.

Use spoiler tags when you feel they are appropriate.

  • Youichi brings up the unusuality of Ginga's name. I think the text should elaborate that his name, 銀河, means "Galaxy".
  • When you pick the option to calm Asuka down when she first sees Aries, a line says "Accordhing" instead of "According"
  • When Aqua visits Youichi's house for the first time, there's an erroneous @ after she spells out "Oniichan", same when Aries says "Sis" a few times. I'm going to assume that this was meant to be a ~ or a ♡. This might crop up at other points due to being a font error.
  • In the Space Club's room, the second mention of the term "OOParts" is mispelled as OOPAarts.

Also an engine issue; the choices seem to pop up extremely quickly, meaning it's easy to accidently click them if you click-read. An option to disable the automatic movement of the mouse would remedy this or a cooldown before they're clickable.
Отредактировано Null; 11 дек. 2016 г. в 6:20
< >
Сообщения 110 из 10
Kai  [Разработчик] 11 дек. 2016 г. в 0:50 
Thank you for your help, Sorario!

We'll be sure to pass these two errors along to our localization team. If you happen to come across any other typos, errors, or otherwise, please let us know!
hrrrm... and I was about to ask about the quality of the translation. Hopefully these are the exceptions and not the rule.
Well they're the only ones I've noticed so far and I've read about three hours worth. From my own knowledge of Japanese I can tell the translation isn't entirely literal but it reads a bit more smoothly.
Отредактировано Null; 11 дек. 2016 г. в 5:01
Good to know. Might have to pick this up once I'm sure no one has done so for me.
Nah the localization is good, definitely not common on the typos
Some typos I found (more like an oversight):
In the Loading screen, on the Quickload page (page 8), the names of the scenes and the "Quickload" name are still in japanese.
http://gtm.you1.cn/sharedfiles/filedetails/?id=817349056
Kai  [Разработчик] 12 дек. 2016 г. в 22:12 
Автор сообщения: Kramoule
Some typos I found (more like an oversight):
In the Loading screen, on the Quickload page (page 8), the names of the scenes and the "Quickload" name are still in japanese.
http://gtm.you1.cn/sharedfiles/filedetails/?id=817349056

Hello, Kramoule!

Thank you very much for noting that. I've forwarded the image you've provided above to our localization team. We'll get that fixed ASAP! :)
Another. During the MIB game in the school, if you team up with Aries, one line is meant to say "But that still left us with a 50/50 chance", but the text renders one of the 50s as though it was furigana.
< >
Сообщения 110 из 10
Показывать на странице: 1530 50

Дата создания: 10 дек. 2016 г. в 18:50
Сообщений: 10