Life is Strange™

Life is Strange™

Προβολή στατιστικών:
Doblado al español? | Life is Strange
Buenas. Mi pregunta es si hay algún tipo de doblaje al español para Life is Strange. No me malinterpretéis, me encantan las voces originales de este juego, pero me gustaría poder probar el juego doblado.
Τελευταία επεξεργασία από Ergos; 22 Οκτ 2017, 13:34
< >
Εμφάνιση 1-11 από 11 σχόλια
Nope, no hay. Recuerdo que hace un par de años estuvieron haciendo un fandub, pero nada original. Solo tienen las voces originales vaya
No, no hay. y este juego es de ano 2015.
perdonne, pero aqui, voces ingles solamente
Gracias por responder ^^
Lo decía el gran Pepe Mediavilla: "El doblaje es magia" pobret, que descanse en paz.


El caso es que las hermanas Verónica y Beatriz Llaneza, que son dobladoras profesionales, y amantes del juego, hicieron 23 de las escenas más importantes, aportando sus excelentes interpretaciones con un acabado impresionante:

Por supuesto contienen spoilers!!!!

https://youtu.be/OCqU9BUI4X8
https://youtu.be/Aue8XxjYTO0
https://youtu.be/SEjzNk8X-X0
https://youtu.be/9F0as0bbE-Y
https://youtu.be/99fq6y2fXK4
https://youtu.be/j4OGFMY3wU4
https://youtu.be/jjwuSgaiY6g
https://youtu.be/C2VtLVNjL1M
https://youtu.be/2HcFKjV-52c
https://youtu.be/oF8xlKgqy4k

Τελευταία επεξεργασία από Joaquín; 20 Απρ 2018, 13:41
Es curioso y la verdad es que estas chicas son muy profesionales. Vi una entrevista con ellas en un canal local de televisión no hace mucho. Ya han trabajado en series como por ejemplo Juego de Tronos y son brillantes.

Pero dejando claro mi agradecimiento por el trabajo, volver a doblar el audio original de un juego como este es destrozar la interpretación de los actores originales. Para poner un ejemplo, sería como cambiar el reparto de actores de una película de culto y hacer exactamente la misma pero actuando otros. El equipo de doblaje de LIS y BTS hizo un trabajo excepcional, ¿además qué malo hay en escucharlo en versión original? hay subtítulos de muy buena calidad tambien.

Y repito que lo hacen genial, pero yo en particular no soy muy partidario de doblar el audio, es una alteración importante del trabajo original.
Τελευταία επεξεργασία από JJGR; 21 Απρ 2018, 6:00
Bueno, no sé si es el caso, pero está esa corriente "purista" de la versión original... y aunque muchos suspiran porque creen que es siempre en inglés, también puede ser francés, alemán, húngar, japonés o coreano... con lo cual se vuelve todo más extraño. Las versiones originales, inglesa en esta caso, pues están bien, pero no por ello debe desmerecerse el trabajo de una buena versión adaptada a otro idioma.

A fin de cuenta estamos en el caso de un trabajo de adaptación cuando todavía el español no estaba ni como subtitulado oficial en LiS, con lo cual en primer lugar hay que tener en cuenta el contexto con el que nació este desinteresado trabajo. Por otro lado, me gustaría recalcar que un videojuego no tiene una "voz natural" como la de un actor, por tanto ha de buscarse un "actor de voz" también llamado doblador, como en este caso. Es cierto que se hicieron varias pruebas, creo recordar que había unas 20 para Max y Chloe, para que Dontnod eligiera la que más le convenciera, en este caso no ha habido una elección de tanta magnitud, principalmente por el caracter altruista del trabajo, ya que aún sin la colaboración de Dontnod, en caso de un doblaje al español, el estudio encargado sí que habría llevado a cabo una selección que aproximara al original.

No critico al que le guste la versión original, y me encantan las voces originales de Hannah Telle y Ashly Burch, lo que si que cansa es leer y leer mucho texto en pantalla, sobre todo porque pierdes gestos y situaciones, y en ocasiones pierdes inmersión, y eso sí que es un delito. LiS no es GTA con subtítulos cuando conduces y lees a la vez, pero no por ello deja de ser una molestia que me hace preferir oirlo en español y concentrarme en la imagen, que leerlo y escucharlo en versión original.

De todos modos, esta es una discusión fútil, ya que no van a doblar el juego, como de hecho no se hace/hará con la mayoría de aventuras gráficas, ni con LiS 2 por su coste disparatado y por el escaso impacto del mercado español.

P.D. Lo que tiene delito es que siendo un juego francés, no esté doblado a este idioma.
Τελευταία επεξεργασία από Joaquín; 23 Απρ 2018, 13:58
Αναρτήθηκε αρχικά από Simcitycoon:
Bueno, no sé si es el caso, pero está esa corriente "purista" de la versión original... y aunque muchos suspiran porque creen que es siempre en inglés, también puede ser francés, alemán, húngar, japonés o coreano... con lo cual se vuelve todo más extraño. Las versiones originales, inglesa en esta caso, pues están bien, pero no por ello debe desmerecerse el trabajo de una buena versión adaptada a otro idioma.

A fin de cuenta estamos en el caso de un trabajo de adaptación cuando todavía el español no estaba ni como subtitulado oficial en LiS, con lo cual en primer lugar hay que tener en cuenta el contexto con el que nació este desinteresado trabajo. Por otro lado, me gustaría recalcar que un videojuego no tiene una "voz natural" como la de un actor, por tanto ha de buscarse un "actor de voz" también llamado doblador, como en este caso. Es cierto que se hicieron varias pruebas, creo recordar que había unas 20 para Max y Chloe, para que Dontnod eligiera la que más le convenciera, en este caso no ha habido una elección de tanta magnitud, principalmente por el caracter altruista del trabajo, ya que aún sin la colaboración de Dontnod, en caso de un doblaje al español, el estudio encargado sí que habría llevado a cabo una selección que aproximara al original.

No critico al que le guste la versión original, y me encantan las voces originales de Hannah Telle y Ashly Burch, lo que si que cansa es leer y leer mucho texto en pantalla, sobre todo porque pierdes gestos y situaciones, y en ocasiones pierdes inmersión, y eso sí que es un delito. LiS no es GTA con subtítulos cuando conduces y lees a la vez, pero no por ello deja de ser una molestia que me hace preferir oirlo en español y concentrarme en la imagen, que leerlo y escucharlo en versión original.

De todos modos, esta es una discusión fútil, ya que no van a doblar el juego, como de hecho no se hace/hará con la mayoría de aventuras gráficas, ni con LiS 2 por su coste disparatado y por el escaso impacto del mercado español.

P.D. Lo que tiene delito es que siendo un juego francés, no esté doblado a este idioma.


Me pareció sensacional el trabajo de doblaje de estas dos chicas, como bien dije antes, y no les quito ningún mérito. Yo simplemente quise dar mi opinión personal al respecto, sin menospreciar el trabajo de otros, que por supuesto es muy respetable.

Lo que intenté decir es que al sustituir el doblaje original, de alguna manera estamos eliminando parte de la misma obra original, esos matices e interpretaciones tan personales que sus actores/actrices de doblaje crearon. Incluso si dicho reemplazo es de muy alta calidad, ya no es como originalmente se creó la obra.

Creame que a mi tambíen me cansa tener que leer subtítulos, que aunque te acostumbres a hacerlo con rapidez, siempre quedan cosas pendientes y como bien dice usted acabas perdiendo inmersión en el juego. Además también estás leyendo una interpretación del traductor que los ha hecho.

Cuando conocí y compré LIS, ya habían incluido subttítulos en varios idiomas, le confieso que probablemente no lo habría comprado si sólo estuviera disponible la versión original. Quiero pensar que Dontnod no tuvo en cuenta el audio en francés u otros idiomas quizás por motivos comerciales o económicos que pudieran encarecer el coste de producción de LIS.

Yo tampoco creo que a estas alturas se planteen un audio español, claramente motivos de costes y tiempos.
Τελευταία επεξεργασία από JJGR; 24 Απρ 2018, 4:38
llego varios años tarde, pero hay este doblaje, no se si lo compartiran o solo es como demo.. pero me parecio bastante bueno.

https://www.youtube.com/watch?v=Od302IBNNgQ
< >
Εμφάνιση 1-11 από 11 σχόλια
Ανά σελίδα: 1530 50

Ημ/νία ανάρτησης: 22 Οκτ 2017, 13:33
Αναρτήσεις: 11