Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
100% YES
This developers with the small sight exists most not long ...
Sorry but this is the only solution.
Genau SO eine Einstellung ist es, die wieder einmal typisch deutsch ist. Da haben wir ein wirklich gutes Spiel von einem sehr sympathischen Entwickler - und schon soll man boykottieren, nur weil Deutsche eben nur Deutsch wollen und nichts anderes. Keinerlei Wertschätzung für Originalwerke. Zu stumpf, um gescheit Englisch zu lernen (ganz ehrlich: Englisch ist eine der einfachsten Sprachen, die man erlernen kann, und das geschieht doch inzwischen schon ab dem ERSTEN Schuljahr, also ab dem 6. Lebensjahr!), aber hauptsache schön aggressiv sein. Das ist absolut lächerlich.
Zweitens -- und das ist etwas, das ich über die letzten 15 Jahre immer und immer wieder erlebt habe -- sind deutsche Fan-Übersetzungen, wenn man sie denn ermöglicht, extrem fragwürdig. Wer schon einmal Sunless Sea in der englischen Version gespielt hat, der weiß, dass sich dort keinerlei Tippfehler, Grammatikfehler oder Rechtschreibfehler finden lassen. Aber jede einzelne deutsche Fan-Übersetzung, die ich über die Jahre gefunden habe (und auch deutsche Fan-Untertitel zu Serien), hatte arge Fehler. Offenbar sind Leute zwar recht ambitioniert, Dinge ins Deutsche zu übersetzen, beherrschen die deutsche Sprache aber gar nicht so recht.
Insofern: Schön durchatmen und nicht immer gleich auf die aggressive Schiene, ja?
Menschenskind...
[English]
THIS is exactly the kind of attitude that's typically German. Here we have a really good game from a very likeable developer - and then there are calls to boycott, just because Germans want German and nothing else. No apprecciation for original works. Too dense to properly learn the English language (seriously now: English is one of the easiest languages to learn and in Germany it's taught since the FIRST grade, when you're 6 years old!), but absolutely aggressive nonetheless. That is just ridiculous.
Second of all -- and this is something I've witnessed over and over again throughout the past 15 years -- German fan translations are, if they are made possible, extremely questionable. Everyone who's played Sunless Sea in its original English version, knows that there are no typos, grammatical errors or spelling errors to be found. However, each and every single German fan translation I've found over the years (also German fan subtitles for TV series) has had major errors. Apparently, people are really ambitious to translate things into German, but aren't all that capable with the German language to begin with.
In this respect: Go take a breather and relax. There's no need to always be this aggressive, okay?
Gosh...
Games that have this much text (300k+ words) requires 6 to 8 months, if not more, to translate with a small team of translators and reviewers, and it would need a QA team as well.
Community-driven translation is feasible, but it would require a strong QA too.